Бытие, Глава 24, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
Церковнославянский перевод
И# взS рaбъ де1сzть вельблю6дъ t вельблю6дъ господи1на своегw2, и3 t всёхъ бл†гъ господи1на своегw2 съ собо1ю, и3 востaвъ и4де въ месопотaмію во грaдъ нахHровъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И взя раб десять вельблюд от вельблюд господина своего, и от всех благ господина своего с собою, и востав иде в месопотамию во град нахоров:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потом взял десять верблюдов, принадлежавших его господину, взял с собою все его сокровища и тронулся в путь, в Арам-Нахараим — в город, где жил Нахор.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего и от всех богатств господина своего с собою, и вставши пошел в Месопотамию, в город Нахора.
Новый русский перевод (Biblica)
Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов, и пошел. В руках его были также всякия сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И взял слуга десять верблюдиц от верблюдов господина его и из всех хороших [вещей] господина его с собой и вставший пошёл в Месопотамию в город Нахор.
Український переклад І. Огієнка
І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.
Український переклад І. Хоменка
По тому взяв слуга десять верблюдів з-поміж верблюдів свого пана й вирушив у дорогу; з найліпшим, що лиш було в його пана знявсь він і рушив у дорогу в Арам Нагараїм, у місто Нахора.
Український переклад П. Куліша
І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Мезопотамію, у Нахорів город.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარიყუანა მონამან მან ათი აქლემი აქლემთაგან უფლისა თჳსისათა და ყოვლისაგან კეთილისა უფლისა თჳსისა თავისა თჳსისა თანა და აღდგა და წარვიდა შუამდინარედ ქალაქად ნაქორისაჲ.
English version New King James Version
Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
Biblia ortodoxă română
Apoi a luat sluga cu sine zece camile din camilele stapanului sau si tot felul de lucruri scumpe de ale stapanului sau si, sculandu-se, s-a dus in Mesopotamia, in cetatea lui Nahor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Traduzione italiana (CEI)
Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andò nel Paese dei due fiumi, alla città di Nacor.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
Polska Biblia Tysiąclecia
Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra efendisinden on deve alarak en iyi eşyalarla birlikte yola çıktı; Aram-Naharayim'e, Nahor'un yaşadığı kente gitti.
Српска Библија (Светосавље)
Тада слуга узе десет камила између камила господара својега да иде, јер све благо господара његова бјеше под његовом руком; и отишав дође у Месопотамију до града Нахорова.
Българска синодална Библия
И слугата взе от камилите на господаря си десет камили и тръгна. В ръце си носеше всякакви съкровища от господаря си. Той стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град;
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾿ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.
Latina Vulgata
Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹר׃ ‬