Бытие, Глава 18, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
Церковнославянский перевод
Kви1сz же є3мY бг7ъ ў дyба мамврjйска, сэдsщу є3мY пред8 две1рьми сёни своеS въ полyдни.
Церковнославянский перевод (транслит)
Явися же ему Бог у дуба мамврийска, седящу ему пред дверми сени своея в полудни.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В полуденный зной, у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, явился ему Господь.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И явился ему Бог у дуба Мамврийскаго, когда он сидел у дверей шатра своего в полдень.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневнаго.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Опять явился ему Господь у дубравы Мамрия, когда он сидел у дверей шатра [своего], во время зноя дневнаго.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневнаго.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Был сделан видим же ему Бог у дуба Мамврийского сидящего его у двери шатра его среди дня.
Український переклад І. Огієнка
І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
Український переклад І. Хоменка
Господь з'явився йому в діброві Мамре, як він сидів при вході до намету під час денної спеки.
Український переклад П. Куліша
Явився ж йому Бог коло дубравини Мамре, як седїв він перед дверима наметовими о полуднї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зьявіўся яму Гасподзь каля дубровы Мамрэ, калі ён сядзеў каля ўваходу ў намёт свой, у час дзённае сьпёкі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ეჩუენა მას ღმერთი მუხასა თანა მამბრესსა, ჯდა რაჲ იგი კართა თანა კარვისა თჳსისათა შუადღე.
English version New King James Version
Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Явился же ему Бог у дуба Мамври, когда сидел он у двери кущи своей, в полдень.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневнаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
Biblia Española Nacar-Colunga
Aparecióse Yavé un día en el encinar de Mambré. Estaba sentado a la puerta de la tienda, a la hora del calor,
Biblia ortodoxă română
Apoi Domnul S-a aratat iarasi lui Avraam la stejarul Mamvri, intr-o zi pe la amiaza, cand sedea el in usa cortului sau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Traduzione italiana (CEI)
Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora più calda del giorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan ukazał się Abrahamowi pod dębami Mamre, gdy ten siedział u wejścia do namiotu w najgorętszej porze dnia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İbrahim günün sıcak saatlerinde Mamre meşeliğindeki çadırının önünde otururken, RAB kendisine göründü.
Српска Библија (Светосавље)
Послије му се јави Господ у равници Мамријској кад сјеђаше на вратима пред шатором својим у подне.
Българска синодална Библия
И яви се Господ на Авраама в дъбрава Мамре', когато той седеше при входа на шатрата (си), през дневната жега.
Český překlad
I ukazal se Hospodin Abrahamovi pri bozisti Mamre, kdyz sedel za denniho horka ve dverich stanu.
Ελληνική (Септуагинта)
ΩΦΘΗ δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς πρὸς τῇ δρυΐ τῇ Μαμβρῇ, καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
Latina Vulgata
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם׃ ‬