Бытие, Глава 14, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
Церковнославянский перевод
кромЁ си1хъ, ±же снэдо1ша џтроцы, и3 чaсти муже1й, и5же ходи1ша со мно1ю, є3схHлъ, ґvнaнъ, мамврjй: сjи да во1змутъ ч†сти (сво‰).
Церковнославянский перевод (транслит)
кроме сих, яже снедоша отроцы, и части мужей, иже ходиша со мною, есхол, авнан, мамврий: сии да возмут части (своя).
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Мне не нужно ничего, кроме того, что пошло моим людям на пропитание. И пусть получат свою долю те, кто ходил со мной в поход, — Анер, Эшкол и Мамре».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Кроме того, что поели отроки, и кроме доли мужей, которые ходили со мною; (только) Эсхол, Авнан, Маврий пусть возьмут (свои) части.
Новый русский перевод (Biblica)
Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли, принадлежащей людям, ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий, они пусть возьмут свою долю.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
кроме того только, что съели рабы, и кроме участка людей, ходивших со мною; Анер, Эшкол и Мамре пуст возьмут свой участок.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли принадлежащей людям ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возмут свою долю.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Кроме того, что съели отроки, и кроме доли принадлежащей людям ходившим со мною: Анеру, Эшколу и Мамрию; они пусть возмут свою долю.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
однако которое съели юноши и часть мужчин ходивших со мной, Есхола, Авнана, Мамврия, эти получат долю.
Український переклад І. Огієнка
Я не хочу нічого, даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, частину свою вони візьмуть.
Український переклад І. Хоменка
Для себе я не хочу нічого, хіба те, що з'їли слуги, та крім частки, належної мужам, які прийшли зо мною: Анер, Ешкол і Мамре - вони нехай візьмуть свою пайку.
Український переклад П. Куліша
Нїчогісїнько менї, опріч єдино, що поїли кметї мої та кромі частини мужів, що ходили зо мною: Анер, Єшколь і Мамрій нехай беруть свою частину.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
апрача таго, што зьелі падлеткі, і апрача долі, якая належыць людзям, што хадзілі са мною; Анэр, Эшкол і Мамрый хай возьмуць сваю долю.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჭამეს ჭაბუკთა და ნაწილი კაცთა თანამავალთა ჩემ თანა: ესხოლ, ავან, მამბრესი, ამათთჳს მოვიღო ნაწილი.
English version New King James Version
except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Кроме того, чтó съели юноши, и кроме доли людей, ходивших со мною, Есхол, Авнан, Мамври пусть возмут свою долю.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Кроме того, что съели отроки, и кроме доли людей, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамре, пусть они возьмут свою долю.
Deutsche Luther Bibel (1912)
ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
Biblia Española Nacar-Colunga
salvo lo que han comido los mozos y la parte de los que me han acompañado, Aner, Escol y Mambré. Estos tomarán sus partes>>.
Biblia ortodoxă română
Fara numai cele ce au mancat tinerii si ceea ce se cuvine a se imparti aliatilor mei, care au mers cu mine: Aner, Escol si Mamvri. Aceia sa-Si ia partea lor!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
Traduzione italiana (CEI)
Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciò che spetta agli uomini che sono venuti con me, Escol, Aner e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte".
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie żądam niczego poza tym, co poszło na wyżywienie moich ludzi, i oprócz części zdobytego mienia dla tych, którzy mi towarzyszyli - dla Anera, Eszkola i Mamrego; ci niechaj otrzymają część, która im przypada”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yalnız, adamlarımın yedikleri bunun dışında. Bir de beni destekleyen Aner, Eşkol ve Mamre paylarına düşeni alsınlar.»
Српска Библија (Светосавље)
Осим што су појели момци, и осим дијела људима који су ишли са мном, Есхолу, Авнану и Мамрију, они нека узму свој дио.
Българска синодална Библия
освен онова, що момците изядоха, и освен дела, принадлежащ на мъжете Анер, Ешкол и Мамре, които ходиха с мене; те нека вземат своя дял.
Český překlad
Sam nechci nic, jen to, co snedla druzina, a podil pro muze, kteri sli se mnou; Aner, Eskol a Mamre, ti at vezmou svuj podil.“
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ᾿ ἐμοῦ, ᾿Εσχώλ, Αὐνάν, Μαμβρῆ, οὗτοι λήψονται μερίδα.
Latina Vulgata
exceptis his, quae comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas.
עברית (масоретский текст)
‫ בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס ‬