Бытие, Глава 1, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]
Церковнославянский перевод
И# рече2 бг7ъ: да и3зведyтъ во1ды гaды дyшъ живы1хъ, и3 пти6цы летaющыz по земли2, по тве1рди небе1снэй. И# бы1сть тaкw.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И сказал Бог: «Пусть вода кишит живыми существами. А над землей, по своду небесному, пусть летают птицы».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.
Новый русский перевод (Biblica)
Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живые; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живыя; и птицы да полетят по земле, под твердию небесною.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающияся животныя; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной: [и стало так].
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся — душу живую; и птицы да полетят над землею пред лицем тверди небесной.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал Бог: [Да] произведут воды пресмыкающихся души живущие и птиц летающих над землёй по тверди неба. И сделалось так.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.
Український переклад І. Хоменка
Тоді сказав Бог: Нехай закишать води живими створіннями й нехай птаство літає над землею попід твердю небесною.
Український переклад П. Куліша
І рече Бог: Заграйте, води, душами живими, і полинь, птаство, над землею попід небесною твердю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Бог: хай утворыць вада паўзуноў, душу жывую; і птушкі хай паляцяць над зямлёю, па цьвердзі нябеснай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქვა ღმერთმან: გამოიღედ წყალთა ქუეწარმავალები სამშჳნველთა ცხოველთაჲ და მფრინველნი ფრინვალენი ქუეყანასა ზედა ჩემისაებრ ცისა. და იქმნა ეგრეთ.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И делал Бог добро повивальным бабкам; а народ возрастал и весьма усиливался.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И сказал Бог: «Разведите воды разводящуюся душу живую, и летучее полети над землей перед твердью небес».
English version New King James Version
Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."
Перевод Мандельштама Л.И.
И Бог сказал: «Да разведут воды расплод души живой, и птицу, парящую над землею, по пространству небесному!»
Перевод Александра Сергиевского прот.
И Бог сказал: «Да разведут воды расплод души живой, и птицу, парящую над землею, по пространству небесному!»
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И сказал Бог: изведите воды пресмыкающихся, души живыя, и птиц летающих на земле у тверди неба. И было так.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, пред лицем тверди небесной.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo luego Dios: <>. Y así fue.
Biblia ortodoxă română
Apoi a zis Dumnezeu: "Sa misune apele de vietati, fiinte cu viata in ele si pasari sa zboare pe pamant, pe intinsul tariei cerului!" Si a fost asa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
Traduzione italiana (CEI)
Dio disse: "Le acque brulichino di esseri viventi e uc celli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem Bóg rzekł: ”Niechaj się zaroją wody od roju istot żywych, a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı, «Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun» diye buyurdu.
Српска Библија (Светосавље)
Потом рече Бог: Нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.
Българска синодална Библия
И рече Бог: да произведе водата влечуги, живи души; и птици да полетят над земята по небесната твърд. (Тъй и стана.)
Český překlad
I rekl Buh: „Hemzete se vody zivocisnou haveti a letavci letejte nad zemi pod nebeskou klenbou!“
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Latina Vulgata
Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ ‬