4-я книга Царств, Глава 3, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Церковнославянский перевод
и3 и4де, и3 послA ко їwсафaту царю2 їyдину, глаго1лz: цaрь мwaвль tве1ржесz менє2: и4деши ли со мно1ю на брaнь на мwaва; И# рече2: взы1ду: си1це мнЁ, ћкоже и3 тебЁ: ћкоже лю1діе мои2, лю1діе твои2: ћкоже ко1ни мои2, ко1ни твои2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и иде, и посла ко иосафату царю иудину, глаголя: царь моавль отвержеся мене: идеши ли со мною на брань на моава? И рече: взыду: сице мне, якоже и тебе: якоже людие мои, людие твои: якоже кони мои, кони твои.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и велел передать Иосафату, царю Иудеи: «Царь Моава восстал против меня. Пойдешь ли со мной против Моава?» — «Пойду, — ответил тот. — Куда ты — туда и я, куда твое войско — туда и мое, куда твои кони — туда и мои».
Перевод А.С. Десницкого
и отправил послов к Ехошафату, царю иудейскому, с такими словами: «Восстал против меня моавский царь. Выступишь ли вместе со мной на войну с Моавом?» Тот ответил: «Я пойду туда, куда и ты, и мой народ пойдет с твоим народом, и моя конница – с твоей конницей».
Новый русский перевод (Biblica)
Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, − ответил он. − Как ты, так и я, мой народ − твой народ, мои кони − твои кони.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони.
Перевод прот. Герасима Павского
И пошел; и послал к Иосафату, царю иудейскому, сказать: царь моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони.
Український переклад І. Огієнка
І пішов він, і послав до Йосафата, царя Юдиного, говорячи: Збунтувався проти мене цар моавський. Чи підеш зо мною на війну до Моаву? А той відказав: Вийду. Я як ти, мій народ як твій народ, мої коні як твої коні!
Український переклад І. Хоменка
а Йосафатові, юдейському цареві, послав так сказати: “Моавський цар збунтувався проти мене; чи не підеш зо мною на війну проти моавитян?” Той відповів: “Піду. Як ти, так і я; як твій народ, так і мій народ; як твої коні, так і мої коні.”
Український переклад П. Куліша
А Йосафатові, цареві Юдиному, повелїв з'ясити: Царь Моабіїв одпав од мене; чи не схочеш ійти зо мною воювати Моабіїв? Той відказав: Добре! Як ти, так і я; як твій люд, так і мій; як твої конї, так і мої конї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і пайшоў і паслаў да Ёсафата, цара Юдэйскага, сказаць: цар Маавіцкі адасобіўся ад мяне, ці пойдзеш са мною на вайну супроць Маава? Ён сказаў: пайду; як ты, так і я, як твой народ, так і мой народ, як твае коні, так і мае коні.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარავლინნა მეფემან იოსაფატისა, მეფისა იუდასა და ჰრქუა: მეფე მოაბისა მეცრუვა მე. აწ გამო-თუ-ხჳდე ჩემ თანა ბრძოლად მოაბისა? და თქუა: განვიდე, რამეთუ ვითარცა შენ, ეგრეცა მე და ვითარცა ერი შენი, ეგრეცა ერი ჩემი და ვითარცა საჴედარნი შენნი, ეგრეცა საჴედარნი ჩემნი.
English version New King James Version
Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня; пойдешь ли со мною на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sandte hin zu Josaphat, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Moabiter König ist von mir abgefallen; komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter! Er sprach: Ich will hinaufkommen; ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
Biblia Española Nacar-Colunga
mandando decir a Josafat, rey de Judá: <> Josafat respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa aceea s-a dus la Iosafat, regele Iudei, sa-i zica: "Regele Moabului s-a razvratit asupra mea. Vrei sa mergi cu mine la razboi impotriva Moabului?" Iar acesta a zis: "Merg. Cum esti tu, asa sunt si eu; cum este poporul tau, asa este si al meu si cum sunt caii tai, asa sunt si ai mei!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s'est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Traduzione italiana (CEI)
Si mosse e mandò a dire a Giòsafat re di Giuda: "Il re di Moab si è ribellato contro di me; vuoi partecipare con me alla guerra contro Moab?". Quegli rispose: "Ci verrò; conta su di me come su di te, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Podróżując, polecił oświadczyć Jozafatowi, królowi judzkiemu: ”Król Moabu zbuntował się przeciwko mnie. Czy zechcesz wyruszyć ze mną na wojnę przeciw Moabowi?” Odpowiedział: ”Wyruszę; ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud, konie moje, jak i twoje konie”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yahuda Kralı Yehoşafat'a da şu haberi gönderdi: «Moav Kralı bana başkaldırdı, benimle birlikte Moavlılar'a karşı savaşır mısın?» Yehoşafat, «Evet, savaşırım. Beni kendin, halkımı halkın, atlarımı atların say» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
И отиде, те посла к Јосафату, цару Јудину, и поручи му: Цар Моавски одметну се од мене; хоћеш ли ићи са мном на војску на Моавце? А он рече: Хоћу, ја као ти, мој народ као твој народ, моји коњи као твоји коњи.
Българска синодална Библия
па отиде и проводи да кажат на иудейския цар Иосафата: моавският цар се отметна от мене; отиваш ли с мене на война против Моава? Той отговори: отивам; както ще отидеш ти, тъй и аз, както твоят народ, тъй и моят народ, както твоите коне, тъй и моите коне.
Český překlad
Pak vzkazal Josafatovi, krali judskemu: "Moabsky kral ode mne odpadl. Pujdes se mnou do valky proti Moabu?" On rekl: "Potahnu. Jsme jedno, ja jako ty, muj lid jako tvuj lid, mi kone jako tvi kone."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλε πρὸς ᾿Ιωσαφὰτ βασιλέα ᾿Ιούδα λέγων· βασιλεὺς Μωὰβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ᾿ ἐμοῦ εἰς Μωὰβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν· ἀναβήσομαι· ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.
Latina Vulgata
Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens: Rex Moab recessit a me, veni mecum contra eum ad praelium. Qui respondit: Ascendam: qui meus est, tuus est: populus meus, populus tuus: et equi mei, equi tui.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע בִּי הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל־מוֹאָב לַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אֶעֱלֶה כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ׃ ‬