4-я книга Царств, Глава 3, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
Церковнославянский перевод
И# рече2: кjимъ путе1мъ взы1демъ; И# рече2: путе1мъ пусты1ни є3дHмскіz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече: киим путем взыдем? И рече: путем пустыни едомския.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И он спросил: «Какой дорогой мы пойдем?» — «Через Эдомскую пустыню» , — ответил тот.
Перевод А.С. Десницкого
И спросил: «По какой дороге мы выступим?» Тот ответил: «Через Эдомскую пустыню».
Новый русский перевод (Biblica)
Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал: какою дорóгою идти нам? Он сказал: чрез пустыню едомову.
Український переклад І. Огієнка
І сказав: Котрою дорогою підемо? А той відказав: Дорогою едомської пустині.
Український переклад І. Хоменка
Далі спитав: “Якою дорогою вирушимо?” Другий відповів: “Дорогою через едомську пустиню.”
Український переклад П. Куліша
І питає він: По якій дорозї двинемо? Відказав: По дорозї через степ Едомський.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў: якою дарогаю ісьці нам? Ён сказаў: дарогаю пустыні Эдомскай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა: რომელსა გზასა მივმართოთ? და ჰრქუა იორამ: გზასა მას უდაბნოსასა, ედომით კერძო.
English version New King James Version
Then he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "By way of the Wilderness of Edom."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: какою дорóгою идти нам? Он сказал: дорóгою пустыни Едомской.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y preguntó: << ¿Por qué camino subiremos?>> Y Joram dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Apoi a zis: "Pe ce drum sa mergem?" Iar el a raspuns: "Pe calea pustiului Edomului".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Édom.
Traduzione italiana (CEI)
"Per quale strada muoveremo?", domandò Giòsafat. L'altro rispose: "Per la strada del deserto di Edom".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
Polska Biblia Tysiąclecia
A on jeszcze zapytał: ”Którą drogą wyruszymy?” Odpowiedział: ”Drogą przez pustynię Edomu”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra, «Hangi yönden saldıralım?» diye sordu. Yoram, «Edom kırlarından» diye karşılık verdi.
Српска Библија (Светосавље)
Иза тога рече: А којим ћемо путем ићи? А он рече: Преко пустиње Едомске.
Българска синодална Библия
И каза: по кой път да вървим? Той каза: по пътя на Едомската пустиня.
Český překlad
A otazal se: "Kterou cestou potahneme?" On odvetil: "Smerem k Edomske pousti."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε· ποία ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν· ὁδὸν ἔρημον ᾿Εδώμ.
Latina Vulgata
Dixitque: Per quam viam ascendemus? At ille respondit: Per desertum Idumaeae.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם׃ ‬