4-я книга Царств, Глава 3, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.
Церковнославянский перевод
И# поsтъ сы1на своего2 пе1рвенца, є3го1же воцари2 вмёстw себє2, и3 вознесе2 є3го2 во всесожже1ніе на стэнЁ: и3 бы1сть раскazніе вели1кое во ї}ли: и3 tступи1ша t негw2 и3 возврати1шасz въ зе1млю свою2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И поят сына своего первенца, егоже воцари вместо себе, и вознесе его во всесожжение на стене: и бысть раскаяние великое во израили: и отступиша от него и возвратишася в землю свою.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда взял он своего первенца, наследника престола, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Гнев небесный обрушился на израильтян — они отступили и вернулись в свою страну.
Перевод А.С. Десницкого
Тогда он взял своего первородного сына, который должен был царствовать после него, и принес его на городской стене в жертву всесожжения. Великий гнев тогда воспылал на израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю.
Перевод прот. Герасима Павского
И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю.
Український переклад І. Огієнка
І він узяв свого перворідного сина, що мав царювати замість нього, і приніс його цілопаленням на мурі... І повстав великий гнів на Ізраїля, і вони відступили від нього, і вернулися до свого краю.
Український переклад І. Хоменка
Тоді він узяв свого первородного сина, що мав царювати після нього, і приніс його у всепалення на мурі. Це призвело до великого гніву на ізраїльтян, що відійшли від нього й повернулись у свою землю.
Український переклад П. Куліша
І взяв він свого перворідня, що мав царювати після його, та й принїс його у всепаленнє на мурі. Се роздратувало так Ізраїля, що вони відсту>
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзяў ён сына свайго першынца, якому належала цараваць замест яго, і прынёс яго на цэласпаленьне на сьцяне. Гэта выклікала вялікае хваляваньне ў Ізраільцянаў, і яны адступіліся ад яго і вярнуліся ў сваю зямлю.
English version New King James Version
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. И был гнев большой над Израильтянами, и они отступили от него, и возвратились в свою землю.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.
Biblia Española Nacar-Colunga
y entonces, tomando a su primogénito, al que había de reinar después de él, le ofreció en holocausto sobre la muralla. Se desató entonces gran cólera contra Israel, que, retirándose de allí, se volvió a su tierra.
Biblia ortodoxă română
Deci a luat pe fiul sau cel intai nascut, care trebuia sa domneasca in locul lui, si l-a adus ardere de tot pe zid. Aceasta a pricinuit o mare manie asupra Israelitilor si s-au dus de la el, intorcandu-se in tara lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
Traduzione italiana (CEI)
Allora prese il figlio primogenito, che doveva regnare al suo posto, e l'offrì in olocausto sulle mura. Si scatenò una grande ira contro gli Israeliti, che si allontanarono da lui e tornarono nella loro regione.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy wziął syna swego pierworodnego, który miał po nim panować, i złożył go jako ofiarę całopalną na murze. Wówczas wielkie oburzenie ogarnęło Izraelitów, tak iż odeszli od niego i wrócili do swojego kraju.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bunun üzerine tahtına geçecek en büyük oğlunu surların üzerine götürüp yakmalık sunu olarak sundu. İsrailliler bu olaydan doğan büyük öfke karşısında oradan ayrılıp ülkelerine döndüler.
Српска Библија (Светосавље)
Тада узе сина својега првенца који шћаше бити цар на његово мјесто и принесе га на жртву паљеницу на зиду. Тада се подиже велики гњев на Израиља, те отидоше оданде и вратише се у своју земљу.
Българска синодална Библия
И той взе първородния си син, комуто се падаше да царува вместо него, и го принесе всесъжение върху стената. Това причини голямо негодувание у израилтяните, и те се оттеглиха от него и се върнаха в земята си.
Český překlad
Jal vsak jeho prvorozeneho syna, ktery mel kralovat po nem, a obetoval ho v zapalnou obet na mestskych hradbach. I postihlo Izraele velike rozliceni, takze od neho odtahli a vratili se do sve zeme.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον, ὃν ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ ᾿Ισραήλ, καὶ ἀπῇραν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.
Latina Vulgata
Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum: et facta est indignatio magna in Israel, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח אֶת־בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל־הַחֹמָה וַיְהִי קֶצֶף־גָּדוֹל עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְעוּ מֵעָלָיו וַיָּשֻׁבוּ לָאָרֶץ׃ פ ‬