4-я книга Царств, Глава 3, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!
Церковнославянский перевод
и3 рече2: кро1вь сіS є4сть t nрyжіz: и3 би1шасz цaріе, и3 ўби2 мyжъ и4скреннzгw своего2: и3 нн7э (грzди2) на коры6сти, мwaве.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече: кровь сия есть от оружия: и бишася царие, и уби муж искренняго своего: и ныне (гряди) на корысти, моаве.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Это кровь! — решили они. — Видно, цари стали биться друг с другом и друг друга перебили. На добычу, Моав!»
Перевод А.С. Десницкого
И сказали они: «Это кровь – верно, цари сразились друг с другом и друг друга перебили. За добычей, Моав!»
Новый русский перевод (Biblica)
– Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав!
Перевод прот. Герасима Павского
И сказали они: эта кровь оттого, что цари (и войска их) сразились между собою, и истребили друг друга. Теперь на добычу, Моав!
Український переклад І. Огієнка
І казали вони: Це кров, рубаючися, порубалися царі мечами, і позабивали один одного. А тепер на здобич, Моаве!
Український переклад І. Хоменка
от і кажуть: “Це кров! Певно царі вдарили один на одного й вчинили різанину між собою. Нуте ж тепер на здобич, моавитяни!”
Український переклад П. Куліша
І гукали вони: Се кров! Певно царі вдарили один на одного та й зробили різанину проміж себе. Нуже тепер на здобич, Моабії!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказалі яны: гэта кроў; схапіліся цары паміж сабою і зьнішчылі адзін аднаго; цяпер на здабычу, Мааў!
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიმართეს ბანაკსა მას ისრაჱლისასა და აღდგეს ისრაიტელნი და დასცეს მოაბი და ივლტოდეს პირისგან მათისა და შეუდგეს და მოსრვიდეს მოაბსა.
English version New King James Version
And they said, "This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга. Теперь на добычу, Моав!
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
Biblia Española Nacar-Colunga
y se dijeron: <>
Biblia ortodoxă română
Si au zis: "Acela este sange. Regii aceia s-au luptat intre ei ranindu-se unul pe altul. Acum la prada, Moabe!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
Traduzione italiana (CEI)
Esclamarono: "Questo è sangue! I re si sono azzuffati e l'uno ha ucciso l'altro. Ebbene, Moab, alla preda!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedzieli więc: ”To krew! Z pewnością królowie powycinali się nawzajem, uderzywszy jeden na drugiego. A teraz pójdźmy po łupy, Moabie!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kan bu!» diye haykırdılar, «Krallar kendi aralarında savaşıp birbirlerini öldürmüş olsalar gerek. Haydi, Moavlılar, yağmaya!»
Српска Библија (Светосавље)
И рекоше: Крв је; побили су се цареви и један другога погубили; сада, дакле, на плијен, Моавци!
Българска синодална Библия
И те казаха: това е кръв; сбили са се царете помежду си и се изтребили един друг; сега на плячка, Моаве!
Český překlad
Rekli: "To je krev. Ti kralove se pobili, ubili se navzajem. A ted za koristi, Moabci!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπαν· αἷμα τοῦτο τῆς ρομφαίας, καὶ ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξεν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωάβ.
Latina Vulgata
dixeruntque: Sanguis gladii est: pugnaverunt reges contra se, et caesi sunt mutuo: nunc perge ad praedam Moab.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מוֹאָב׃ ‬