4-я книга Царств, Глава 3, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
Церковнославянский перевод
И# ўрaниша заyтра, и3 со1лнце возсіS на во1ды: и3 ви1дэ мwaвъ сопроти1въ во1ды чє1рмны ћкw кро1вь,
Церковнославянский перевод (транслит)
И ураниша заутра, и солнце возсия на воды: и виде моав сопротив воды чермны яко кровь,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Рано утром, когда первые лучи солнца упали на воду, моавитянам издали она показалась красной, как кровь.
Перевод А.С. Десницкого
И когда они встали тем утром и взошло солнце, то осветило оно ту воду и моавитянам показалась она издали багровой, как кровь.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
Перевод прот. Герасима Павского
Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
Український переклад І. Огієнка
І повставали вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.
Український переклад І. Хоменка
Вставши вранці, як зійшло сонце над водою, дивляться моавитяни - аж перед ними вода червона, немов кров,
Український переклад П. Куліша
Уранцї ж рано, як сонце заблисло над водою, показалась Моабіям вода червоною наче кров.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Раніцай усталі яны завідна, і калі сонца зазьзяла над вадою, Маавіцянам здалёк здалася гэтая вада чырвонаю, як кроў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუეს: სისხლი იგი მახჳლისა არს ჴდომით, ვიდრემდე ჴდებოდეს ურთიერთას მეფენი იგი, დაეცნეს ურთიერთას და, აჰა, აწ მალე იყავნ ტყუენვად მოაბ.
English version New King James Version
Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
По утру встали они рано, и, когда солнце возсияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;
Biblia Española Nacar-Colunga
Al levantarse por la mañana y ver brillar el sol sobre las aguas, a los de Moab les parecieron las aguas desde lejos como si fueran sangre;
Biblia ortodoxă română
Iar dimineata s-au sculat de noapte si, cand a stralucit soarele deasupra apei, Moabitilor li s-a parut din departare ca apa aceea este rosie ca sangele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
Traduzione italiana (CEI)
Alzatisi presto al mattino, quando il sole splendeva sulle acque, i Moabiti videro da lontano le acque rosse come sangue.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy rano wstali i kiedy słońce rozbłysło nad wodami, Moabici ujrzeli z oddali wodę czerwoną jak krew.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ertesi sabah erkenden kalktılar. Güneş ışınlarının kızıllaştırdığı suyu kan sanarak,
Српска Библија (Светосавље)
А ујутру, кад усташе и сунце ограну над оном водом, угледаше Моавци према себи воду гдје се црвени као крв.
Българска синодална Библия
Сутринта станаха рано и, когато слънцето изгря над водата, на моавци се стори отдалеч тая вода червена като кръв.
Český překlad
Za casneho jitra, kdyz slunce vychazelo nad vodami, spatrili Moabci naproti vody rude jako krev.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωΐ, καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδε Μωὰβ ἐξεναντίας τὰ ὕδατα πυρὰ ὡσεὶ αἷμα
Latina Vulgata
Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitae econtra aquas rubras quasi sanguinem,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל־הַמָּיִם וַיִּרְאוּ מוֹאָב מִנֶּגֶד אֶת־הַמַּיִם אֲדֻמִּים כַּדָּם׃ ‬