4-я книга Царств, Глава 3, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.
Церковнославянский перевод
И# внидо1ша въ по1лкъ ї}левъ, ї}льтzне же востaша. и3 и3зби1ша мwaвлzнъ: и3 побэго1ша t лицA и4хъ: и3 внидо1ша входsще и3 бію1ще мwaва,
Церковнославянский перевод (транслит)
И внидоша в полк израилев, израильтяне же восташа. и избиша моавлян: и побегоша от лица их: и внидоша входяще и биюще моава,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И они устремились к израильскому стану. Тогда израильтяне бросились в бой и разбили их. Моавитяне обратились в бегство. Израильтяне преследовали их по пятам и убивали.
Перевод А.С. Десницкого
Они отправились к израильскому стану, а израильтяне вступили с моавитянами в бой и разбили их, так что те обратились в бегство – и израильтяне гнались за ними и добивали.
Новый русский перевод (Biblica)
Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян.
Перевод прот. Герасима Павского
И пришли они к стану израильскому. И встали израильтяне, и стали бить моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить моавитян.
Український переклад І. Огієнка
І прийшли вони до Ізраїлевого табору. І встав Ізраїль та й побив моавлян, і ті повтікали перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавлян,
Український переклад І. Хоменка
Та як вони наблизились до ізраїльського табору, ізраїльтяни встали й вдарили на моавитян так, що ті кинулися врозтіч від них. Вони ж уганяли за моавитянами й громили їх.
Український переклад П. Куліша
І наближилися до Ізраїлського табору. І вирушили Ізрайлитяне та й ударили на Моабіїв так, що ті кинулись навтеки перед ними; вони ж усе вганяли за ними та й побили Моабіїв.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прыйшлі яны да табара Ізраільскага. І ўсталі Ізраільцяне і пачалі біць Маавіцянаў, і тыя пабеглі ад іх, а яны ўсё ішлі на іх і біць Маавіцянаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ქალაქნი მათნი დაამჴუნეს და ყოველივე ნაწილი კეთილი კაცად-კაცადმან ქვითა აღმოავსო და ყოველივე თავი წყაროთა აღმოავსეს ქვითა და ყოველი ხე შუენიერი დასცეს და არა დაუტევეს ქვა ქვასა ზედა ზღუდეთა მათთა. და გარემოადგეს მას შურდულოსანნი და დასცეს იგი.
English version New King James Version
So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered their land, killing the Moabites.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян, и сии бежали от них; а те вступили в нее (в землю Моавитскую) и побили Моавитян,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf und schlug die Moabiter; und sie flohen vor ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen Moab.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mas cuando llegaron al campo de Israel, alzáronse los israelitas y destrozaron a los de Moab, que se pusieron en huida delante de ellos. Siguieron en la fuga hiriendo a los de Moab,
Biblia ortodoxă română
Si au venit ei spre tabara israelita. Si s-au sculat Israelitii si au inceput a bate pe Moabiti si acestia au fugit de ai, iar ei i-au urmarit mereu si au batut pe Moabiti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ils marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
Traduzione italiana (CEI)
Andarono dunque nell'accampamento di Israele. Ma gli Israeliti si alzarono e sconfissero i Moabiti, che fuggirono davanti a loro. I vincitori si inoltrarono nel paese, incalzando e uccidendo i Moabiti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy przyszli pod obóz Izraela, Izraelici powstali i uderzyli na Moabitów, tak iż ci przed nimi rzucili się do ucieczki. Oni zaś szli naprzód i bili Moabitów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Moavlılar İsrail ordugahına vardıklarında, İsrailliler saldırıp onları püskürttü. Moavlılar kaçmaya başladı. İsrailliler peşlerine düşüp onları öldürdüler.
Српска Библија (Светосавље)
А кад дођоше до окола Израиљева, подигоше се Израиљци и разбише Моавце, те побјегоше испред њих, а они уђоше у земљу Моавску бијући их.
Българска синодална Библия
И те дойдоха до израилския стан. Станаха израилтяните и взеха да разбиват моавци, които се спуснаха да бягат от тях, а те продължаваха да налитат върху им и да ги поразяват.
Český překlad
Kdyz se prihnali k izraelskemu taboru, Izraelci vyskocili a bili Moabce. Ti se pred nimi dali na utek a Izraelci se hnali za nimi a pobijeli je,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν ᾿Ισραήλ, καὶ ᾿Ισραὴλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωάβ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καί τύπτοντες τὴν Μωὰβ
Latina Vulgata
Perrexeruntque in castra Israel: porro consurgens Israel, percussit Moab: at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹאוּ אֶל־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת־מוֹאָב וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵיהֶם *ויבו־**וַיַּכּוּ־בָהּ וְהַכּוֹת אֶת־מוֹאָב׃ ‬