4-я книга Царств, Глава 13, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть и5мъ погребaющимъ мyжа, и3 се2, ви1дэша во1инwвъ, и3 поверго1ша мyжа во гро1бэ є3ліссе1овэ: (и3 впаде2 тёло человёка ме1ртва,) и3 прикоснyсz косте1мъ є3ліссе1wвымъ, и3 њживе2 и3 востA на но1ги сво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть им погребающим мужа, и се, видеша воинов, и повергоша мужа во гробе елиссеове: (и впаде тело человека мертва,) и прикоснуся костем елиссеовым, и оживе и воста на ноги своя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда хоронили одного человека, вдруг показался отряд моавитян. Люди бросили тело в гробницу Елисея и убежали. А покойник, соприкоснувшись с костями Елисея, ожил и встал.
Перевод А.С. Десницкого
и как раз тогда хоронили одного человека. Увидев приближение моавитян, хоронившие поспешно бросили его в гробницу к Елисею – и едва он коснулся костей Елисея, как вернулся к жизни и встал на ноги.
Новый русский перевод (Biblica)
Однажды во время похорон одного человека израильтяне увидели банду разбойников и бросили покойника в гробницу Елисея. Когда мертвое тело коснулось костей Елисея, тот человек ожил и встал на ноги.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу Елисееву, и лишь только сей человек дошел и коснулся костей Елисея, ожил и встал на ноги свои.
Перевод прот. Герасима Павского
И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу елисееву, и лишь только сей человек коснулся до костей Елисея, ожил и встал на ноги свои.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як ховали одного чоловіка, то погребальники побачили ті орди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гробу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих костей, то воскрес, і встав на ноги свої...
Український переклад І. Хоменка
Одного разу якось ховали люди одного чоловіка, та як побачили ватагу, вкинули того чоловіка в гріб Єлисея й утекли. Той торкнувся об кості Єлисея, ожив і знявсь на ноги.
Український переклад П. Куліша
І сталося, що ховали одного чоловіка, та як побачили ватагу, вкинули чоловіка в Елисеїн гріб, а він, падаючи торкнувся об костї Елисеїні, й ожив та й знявсь на ноги.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І было, што калі хавалі аднаго чалавека, дык, убачыўшы гэта полчышча, пахавальнікі кінулі таго чалавека ў магілу Елісеевую, і ён, падаючы, дакрануўся да касьцей Елісея, і ажыў, і ўстаў на ногі свае.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ოდენ და-ვინმე-ჰფლვიდეს კაცსა ერთსა მკუდარსა, და, აჰა, იხილნეს მტევებარნი იგი და დააგდეს მკუდარი იგი სამარესა მას ელისესასა, ძვალთა მათ თანა ელისესთა მიწევნით, განცოცხლდა და აღემართა ზედა ფერჴთა თჳსთა.
English version New King James Version
So it was, as they were burying a man, that suddenly they spied a band of raiders; and they put the man in the tomb of Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he revived and stood on his feet.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И случилось, что, когда погребали одного человека, то, увидев толпу людей, бросили того человека в гроб Елисеев; и при движении своем коснулся тот человек до костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es begab sich, daß man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
Biblia Española Nacar-Colunga
y sucedió que, mientras estaban unos sepultando a un muerto, vieron de pronto venir una de estas tropas, y arrojaron al muerto en el sepulcro de Eliseo y se fueron; y en cuanto el muerto llegó a tocar los huesos de Eliseo, resucitó y se puso en pie.
Biblia ortodoxă română
Dar iata, odata, cand ingropau un mort, s-a intamplat ca cei ce-l ingropau sa vada una din aceste cete si, speriindu-se, au aruncat mortul in mormantul lui Elisei. Cazand acela, s-a atins de oasele lui Elisei si a inviat si s-a sculat pe picioarele sale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
Traduzione italiana (CEI)
Mentre seppellivano un uomo, alcuni, visto un gruppo di razzia — tori, gettarono il cadavere sul sepolcro di Eliseo e se ne andarono. L'uomo, venuto a contatto con le ossa di Eliseo, risuscitò e si alzò in piedi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E sucedeu que, estando alguns a enterrarem um homem, viram uma dessas tropas, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu. Logo que ele tocou os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zdarzyło się, że grzebiący człowieka ujrzeli jeden oddział [nieprzyjacielski]. Wrzucili więc tego człowieka do grobu Elizeusza i oddalili się. Człowiek ten dotknął kości Elizeusza, ożył i stanął na nogi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir keresinde İsrailliler, ölü gömerken akıncıların geldiğini görünce, ölüyü Elişa'nın mezarına atıp kaçtılar. Ölü Elişa'nın kemiklerine dokununca dirilip ayağa kalktı.
Српска Библија (Светосавље)
И догоди се кад погребаваху некога човјека, угледаше чету и бацише човјека у гроб Јелисејев; и кад човјек паде и дотаче се костију Јелисејевих, оживје и уста на ноге своје.
Българска синодална Библия
И ето, когато погребваха един човек, погребвачите, като видяха това пълчище, хвърлиха тоя човек в Елисеевия гроб, и той, като падна, допря се до Елисеевите кости, оживя и се изправи на нозете си.
Český překlad
Kdyz Izraelci pohrbivali jednoho muze, spatrili takovou hordu. I hodili toho muze do hrobu Elisova. Jakmile muz prisel do styku s Elisovymi kostmi, ozil a postavil se na nohy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα, καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ ῾Ελισαιέ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων ῾Ελισαιὲ καὶ ἔζησε καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו׃ פ ‬