4-я книга Царств, Глава 13, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
Церковнославянский перевод
И# ќмре є3ліссе1й, и3 погребо1ша є3го2. Во1ини же мwaвли пріидо1ша въ зе1млю наставaющу лёту томY.
Церковнославянский перевод (транслит)
И умре елиссей, и погребоша его. Воини же моавли приидоша в землю наставающу лету тому.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Елисей умер, и его похоронили. В тот год моавитяне устроили набег на Израиль.
Перевод А.С. Десницкого
Елисей умер, его похоронили. В начале следующего года моавитяне ходили набегом на землю израильскую,
Новый русский перевод (Biblica)
Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И умер Елисей, и похоронили его. При наступлении года проходили по земле полчища Моавитян.
Перевод прот. Герасима Павского
И умер Елисей, и похоронили его. При наступлении года проходили по земле полчища моавитян.
Український переклад І. Огієнка
І спочив Єлисей, і поховали його. А моавські орди прийшли до Краю наступного року.
Український переклад І. Хоменка
Помер Єлисей і поховали його. Другого року моавські ватаги вчинили наскок на землю.
Український переклад П. Куліша
І вмер Елисей, і поховано його. Другого року прийшли в землю ватаги Моабійські.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І памёр Елісей, і пахавалі яго. І полчышчы Маавіцян прыйшлі ў зямлю на другі год.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოკუდა ელისე და დაფლეს. მტევებარნი მოაბისანი გამოვიდეს ქუეყანასა მას დასრულებასა ოდენ მის წელიწდისასა.
English version New King James Version
Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян приходили в землю при наступлении года.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber Elisa gestorben war und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres.
Biblia Española Nacar-Colunga
Eliseo murió y fue sepultado. Por entonces hacían incursión en la tierra, un año y otro, las tropas de Moab;
Biblia ortodoxă română
Apoi a murit Elisei si l-au ingropat, iar in anul urmator au intrat in tara cete de Moabiti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
Traduzione italiana (CEI)
Eliseo morì; lo seppellirono. All'inizio dell'anno nuovo irruppero nel paese alcune bande di Moab.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
Polska Biblia Tysiąclecia
Elizeusz umarł i pochowano go. Oddziały zaś Moabitów wpadały do kraju każdego roku.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Elişa öldü ve gömüldü. Her ilkbaharda Moav akıncıları İsrail topraklarına girerlerdi.
Српска Библија (Светосавље)
Потом умрије Јелисеј и погребоше га. А друге године ударише чете Моавске на земљу.
Българска синодална Библия
Умря Елисей и го погребаха. И на другата година моавски пълчища нахлуха в страната.
Český překlad
I zemrel Elisa a pohrbili ho. Nastavajiciho roku vpadly do zeme hordy Moabcu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέθανεν ῾Ελισαιέ, καὶ ἔθαψαν αὐτόν. καὶ μονόζωνοι Μωὰβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ·
Latina Vulgata
Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה׃ ‬