4-я книга Царств, Глава 13, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь только три раза поразишь Сириян.
Церковнославянский перевод
И# њскорбЁ человёкъ б9ій њ не1мъ и3 рече2: ѓще бы ўдaрилъ є3си2 пzти1щи и3ли2 шести1щи, тогдa бы є3си2 порази1лъ сmрjю до скончaніz, нн7э же побэди1ши сmрjю три1жды.
Церковнославянский перевод (транслит)
И оскорбе человек Божий о нем и рече: аще бы ударил еси пятищи или шестищи, тогда бы еси поразил сирию до скончания, ныне же победиши сирию трижды.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Рассердился человек Божий и сказал ему: «Если бы ты ударил пять-шесть раз, то уничтожил бы всех арамеев, до единого. А так — только три раза побьешь арамеев».
Перевод А.С. Десницкого
А человек Божий Елисей разгневался на него и сказал: «Ударил бы ты пять или шесть раз – окончательно добил бы арамеев, а так только три раза нанесешь им поражение».
Новый русский перевод (Biblica)
Божий человек разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь его только три раза.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И рассердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы Сириян до конца, а теперь только три раза побьешь Сириян.
Перевод прот. Герасима Павского
И разсердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы сириян до конца, а теперь только три раза поразишь сириян.
Український переклад І. Огієнка
І розгнівався на нього Божий чоловік і сказав: Щоб ти був ударив п'ять або шість раз, тоді побив би Сирію аж до кінця! А тепер тільки три рази поб'єш ти Сирію.
Український переклад І. Хоменка
Розсердився Божий чоловік і сказав: “Треба було вдарити п'ять або шість разів, тоді був би розбив Арама дощенту, а тепер поб'єш лиш тричі.”
Український переклад П. Куліша
І розсердивсь на його чоловік Божий і сказав: Тобі б ударити було пять або шість раз, тодї б ти побив Сирийцїв цїлковито, а тепер побєш їх тільки тричі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўгневаўся на яго чалавек Божы і сказаў: трэба было біць пяць ці шэсьць разоў, тады ты пабіў бы Сірыйцаў зусім, а цяпер толькі тры разы паб'еш Сірыйцаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაწუხნა მას ზედა კაცი იგი ღმრთისა და თქუა: უკუეთუმცა ეც ხუთგზის, ანუ თუ ექუსგზის, მაშინმცა დასცნე ასურნი და მოასრულნე, ხოლო აწ სამგზის დასცნე ასურნი.
English version New King James Version
And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно бы было бить пять или шесть раз; тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь только три раза поразишь Сириян.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf-oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen.
Biblia Española Nacar-Colunga
El hombre de Dios se irritó contra él, y le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar omul lui Dumnezeu s-a maniat pe el, si a zis: "Trebuia sa lovesti de cinci sau de sapte ori, caci atunci ai fi batut cu desavarsire pe Sirieni; acum insa vei bate pe Sirieni numai de trei ori".
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
Traduzione italiana (CEI)
L'uomo di Dio s'indignò contro di lui e disse: "Avresti dovuto colpire cinque o sei volte; allora avresti sconfitto l'Aram fino allo sterminio; ora, invece, sconfiggerai l'Aram solo tre volte".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao que o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então feririas os sírios até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os sírios.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy mąż Boży rozgniewał się na niego i rzekł: ”Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy! Wtedy byś pokonał Aram doszczętnie, teraz zaś pokonasz Aram tylko trzy razy!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Buna öfkelenen Tanrı adamı Elişa, «Beş altı kez vurmalıydın, o zaman Aramlılar'a karşı kesin bir zafer kazanırdın» dedi, «Ama şimdi Aramlılar'ı ancak üç kez bozguna uğratacaksın.»
Српска Библија (Светосавље)
Тада се расрди на њ човјек Божји и рече: Да си ударио пет пута или шест пута, тада би побио Сирце сасвијем; а сада ћеш их само три пута разбити.
Българска синодална Библия
И разгневи му се Божият човек и каза: трябваше да удариш пет или шест пъти, тогава щеше да разбиеш досущ сирийци, а сега ще поразиш сирийци само три пъти.
Český překlad
Tu se na neho muz Bozi rozlitil. Vykrikl: "Mels vystrelit petkrat nebo sestkrat, pak bys pobil Arama uplne! Nyni pobijes Arama jen trikrat."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐλυπήθη ἐπ᾿ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπεν· εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας· καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν.
Latina Vulgata
iratus est vir Dei contra eum, et ait: Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem: nunc autem tribus vicibus percuties eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס ‬