3-я книга Маккавейская, Глава 7, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и все получили свое по описи, так что, кто имел что-либо у себя, с величайшим страхом отдавали им, ибо величайшие благодеяния явил им величайший Бог на спасение их.
Церковнославянский перевод
И# вс‰ сво‰ вси2 воспріsша t њписaніz, ћкw и3мyщіи что2 со стрaхомъ ве1ліимъ tдаsху и5мъ, вели6чіz превели1кому бг7у сотво1ршу соверше1ннw во спcніе и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И вся своя вси восприяша от описания, яко имущии что со страхом велиим отдаяху им, величия превеликому богу сотворшу совершенно во спасние их.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაკი აქამდე მშვიდობით მიაღწიეს, ჯეროვანი მადლი მიაგეს უფალს და გადაწყვიტეს, რომ აქ დგომის დღეებიც სადღესასწაულოდ გაეხადათ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Так как они достигли сюда в мире, с приличными благодарениями, то и здесь равно установили весело праздновать эти дни во время преселения своего.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
А так как они достигли сюда спокойно с подобающими исповеданиями (милости Бога); то и здесь так же постановили праздновать с веселием эти же дни, во время пресельничества своего,
Biblia ortodoxă română
Si sosind in pace cu cuvioase marturisiri, asemenea si acolo au randuit a tine aceste zile de veselie,
Српска Библија (Светосавље)
А када стигоше у миру с одговарајућим похвалама (Богу), и тамо такође одредише да те дане празнују као радосне за све вријеме њиховог привременог боравка (у туђини);
Българска синодална Библия
и всички получиха своето по опис, тъй че, които имаха каквото и да е у себе си, с най-голям страх им го връщаха, защото Великият Бог им бе сторил велики благодеяния за тяхно спасение.
Ελληνική (Септуагинта)
καταχθέντες δὲ μετ᾿ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν, ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους.