3-я книга Маккавейская, Глава 7, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Благословен Спаситель Израиля на вечные времена! Аминь.
Церковнославянский перевод
Блгcвенъ и3збaвитель ї}левъ во вBчнаz временA. Ґми1нь.
Церковнославянский перевод (транслит)
благословен избавитель израилев во вечная времена. Аминь.
ბიბლია ძველი ქართულით
აკურთხეს კიდეც ეს დღეები და ნადიმის შემდეგ წარწერიანი სვეტები ლოცვის ადგილებში აღმართეს; მერე ზღვით, ხმელეთით და მდინარით ყველანი თავთავიანთ სახლებში დაბრუნდნენ უვნებელნი, თავისუფალნი, გახარებულნი, მეფის განკარგულებით დაცულნი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Освятивши эти дни и утвердивши свой обет поставлением столба на месте пиршества, они отправились далее — сушею и морем и рекою, каждый в свое жилище, невредимые, свободные, в полной радости, охраняемые царским повелением.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
кои и освятили постановкою обетнаго столпа на месте пира, и потом возвратились здравые, свободные, весьма радостные, охраняемые царским повелением на суше и море, и реке, каждый в свой дом;
Biblia ortodoxă română
Si ei le-au sfintit si printr-o inscriptie sapata pe o columna, apoi au inaltat pe locul ospatului o casa de rugaciune si s-au intors acasa sanatosi, liberi si foarte veseli, scapati din primejdii, cu porunca regelui, pe uscat, pe mare si pe fluviu.
Српска Библија (Светосавље)
Које и посветише (и записаше) на стубу, и на мјесту гозбе установише мјесто молитве, па отидоше неповријеђени, слободни, прерадосни, земљом и морем и ријеком, заштићивани царевом наредбом, сваки у свој дом.
Българска синодална Библия
Благословен да е Спасителят на Израиля за вечни времена! Амин.
Ελληνική (Септуагинта)
ἃς καὶ ἀνιερώσαντες ἐν στήλῃ κατὰ τὸν συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες, ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς, διά τε γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ποταμοῦ ἀνασωζόμενοι τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιταγῇ, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν