3-я книга Маккавейская, Глава 5, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так встретил Ермон неожиданную и страшную угрозу и изменился во взоре и лице, а каждый из друзей вышел с неудовольствием, и всех собравшихся отпустили каждого на свое дело.
Церковнославянский перевод
Си1це є4рмwнъ нечazнное и3 пребёдственное под8S преще1ніе и3 зрaкомъ и3 лице1мъ и3змэни1сz. И# кjйждо t дрyгwвъ сётованіемъ њдержи1ми бы1вше, со1бранныхъ tпусти1ша коего1ждо на свое2 дёло.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сице ермон нечаянное и пребедственное подъя прещение и зраком и лицем изменися. И кийждо от другов сетованием одержими бывше, собранных отпустиша коегождо на свое дело.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაგრამ ის ღამე ძილში კი არ გაატარეს, არამედ ფიქრობდნენ, როგორ დაემცირებინათ ხალხი, რომელიც სასიკვდილოდ განწირულად მიაჩნდათ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Время ночи употреблено было не столько на сон, сколько на изобретение всяких поруганий несчастным.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
и не столько во сне провели время ночи, сколько в измышлении всяких поруганий мнимым окаянным.
Biblia ortodoxă română
Unde in acea noapte nu atata au dormit, cat s-au chibzuit sa faca tot felul de batjocura impotriva celor care pareau uitati de Dumnezeu.
Српска Библија (Светосавље)
И утрошише вријеме ноћи не толико на сан, колико на смишљање свакојаких поруга овима које сматраху несрећницима.
Българска синодална Библия
Тъй получи Ермон неочаквана и страшна заплаха - и се измени в поглед и в лице; тогава всеки от приятелите излезе с неудоволствие, а всички събрали се ги пуснаха да си разотидат.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς.—