3-я книга Царств, Глава 9, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
Церковнославянский перевод
и3 ты2 ѓще по1йдеши предо мно1ю, ћкоже ходи2 давjдъ nте1цъ тво1й въ преподо1біи се1рдца и3 въ правотЁ, и3 є4же твори1ти по всBмъ, ±же заповёдахъ є3мY, и3 повелBніz мо‰ и3 зaпwвэди мо‰ сохрани1ши:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ты аще пойдеши предо мною, якоже ходи давид отец твой в преподобии сердца и в правоте, и еже творити по всем, яже заповедах ему, и повеления моя и заповеди моя сохраниши:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И если ты будешь служить Мне, как служил отец твой Давид, от всего сердца и честно, во всем будешь поступать так, как Я тебе повелел, если будешь соблюдать Мои повеления и законы —
Перевод А.С. Десницкого
И если ты будешь поступать предо Мной, как поступал отец твой Давид, от всего сердца и честно, исполняя всё, что я заповедал тебе, храня уставы и постановления Мои,
Новый русский перевод (Biblica)
А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои:
Перевод прот. Герасима Павского
И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе; и ежели будешь хранить постановления Мои и законы Мои:
Український переклад І. Огієнка
А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зробити все, що наказав Я тобі, якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,
Український переклад І. Хоменка
Тож як ходитимеш передо мною так, як ходив батько твій Давид, - у чистоті серця і в щирості, та чинитимеш усе, що я тобі заповідав, пильнувавши моїх установ і моїх наказів,
Український переклад П. Куліша
Як ходити меш передо мною, так як ходив отець твій Давид, в простотї серця й щиростї, та все те чинити, що я заповідав тобі, й моїх установ і прав пильнувати меш,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І калі ты будзеш хадзіць прад абліччам Маім, як хадзіў бацька твой Давід, у чысьціні сэрца і ў праўдзе, выконваючы ўсё, што Я наказаў табе, і калі будзеш захоўваць пастановы Мае і законы Мае,
ბიბლია ძველი ქართულით
და შენ ხჳდოდი თუ წინაშე ჩემსა, ვითარცა ვიდოდა დავით, მამა შენი, სიწმიდითა გულისათა და სიწრფოებითა ყოფად ყოველივე, რაჲცა ვამცენ მას ბრძანებანი ჩემნი და მცნებანი ჩემნი დაიმარხენ.
English version New King James Version
Now if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А ты если будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил Давид, отец твой, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь соблюдать уставы Мои и законы Мои;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst:
Biblia Española Nacar-Colunga
Si andas en mi presencia, como anduvo David, tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo cuanto yo te he mandado y guardando mis leyes y mandamientos,
Biblia ortodoxă română
Daca tu te vei purta inaintea fetei Mele, cum s-a purtat tatal tau David, cu inima curata si cu dreptate, implinind tot ce Eu ti-am poruncit, si vei pazi randuielile si legile Mele,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Se tu camminerai davanti a me, come vi camminò tuo padre, con cuore integro e con rettitudine, se adempirai quanto ti ho comandato e se osserverai i miei statuti e i miei decreti,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com eqüidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
Polska Biblia Tysiąclecia
Ty zaś, jeżeli będziesz postępował wobec Mnie, jak postępował twój ojciec, Dawid, w szczerości serca i uczciwości wypełniając wszystko, do czego cię zobowiązałem, jeżeli będziesz strzegł moich praw i nakazów,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sana gelince, baban Davut'un yaptığı gibi, bütün yüreğinle ve doğrulukla yollarımı izler, buyurduğum her şeyi yapar, kurallarıma ve ilkelerime uyarsan,
Српска Библија (Светосавље)
А ти, ако узидеш преда мном како је ишао Давид отац твој с цијелијем и правијем срцем творећи све што сам ти заповједио и држећи уредбе моје и законе моје,
Българска синодална Библия
И ако ходиш пред Моето лице, както ходи баща ти Давид, с чисто сърце и с правота, изпълнявайки всичко, що съм ти заповядал, и ако пазиш Моите устави и Моите закони,
Český překlad
A co se tebe tyce, budes-li chodit prede mnou v bezuhonnosti srdce a primosti, jako chodil tvuj otec David, jednat podle vseho, co jsem ti prikazal, dodrzovat ma narizeni a prava,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθη Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι καὶ τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτῷ, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς,
Latina Vulgata
Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis, et in aequitate, et feceris omnia quae praecepit tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris,
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה אִם־תֵּלֵךְ לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִד אָבִיךָ בְּתָם־לֵבָב וּבְיֹשֶׁר לַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ חֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמֹר׃ ‬