3-я книга Царств, Глава 9, Стих 3

Автор неизвестен, VI в до Р. X., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
Церковнославянский перевод
и3 рече2 къ немY гDь: ўслы1шахъ глaсъ моли1твы твоеS и3 моле1ніz твоегw2, и4мже моли1лсz є3си2 предо мно1ю: сотвори1хъ ти2 по все1й моли1твэ твое1й, и3 њс™и1хъ хрaмъ се1й, є3го1же создaлъ є3си2, є4же положи1ти и4мz мое2 тaмw во вёки, и3 бyдутъ џчи мои2 тY и3 се1рдце мое2 во вс‰ дни6:
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече к нему Господь: услышах глас молитвы твоея и моления твоего, имже молился еси предо мною: сотворих ти по всей молитве твоей, и освятих храм сей, егоже создал еси, еже положити имя мое тамо во веки, и будут очи мои ту и сердце мое во вся дни:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и сказал: «Я услышал твою молитву, твое прошение, ко Мне обращенное. Я избрал и освятил этот Храм, который ты построил, и Мое имя будет вечно обитать в нем; и всегда будут обращены к нему очи Мои и сердце Мое.
Перевод А.С. Десницкого
И сказал ему ГОСПОДЬ: «Я услышал молитву твою, прошение, которое обратил ты ко Мне. Я освятил сей Храм, который ты построил во имя Мое, чтобы пребывать там имени Моему вовеки – во все дни буду взирать не него и помнить о нем.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Господь до нього: Вислухав Я молитви твої та благання твої, якими благав ти перед лицем Моїм, Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я Моє там аж навіки. І будуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას უფალმან: ვისმინე ჴმისა შენისა ლოცვათა შენთა და თხოვათა შენთა, რომელ ითხოვე წინაშე ჩემსა, ვყავ შენთჳს მსგავსად ყოვლისა ლოცვისა შენისა, განვსწმინდე ტაძარი ეგე, რომელ აღაშენე დადებად სახელი ჩემი მას ზედა უკუნისამდე და იყუნედ თუალნი ჩემნი და გული ჩემი მას შინა ყოველთა დღეთა.
English version New King James Version
And the Lord said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.
Biblia ortodoxă română
Si i-a zis Domnul: "Am auzit rugaciunea ta si cererea ta cu care te-ai rugat catre Mine si ti-am indeplinit toate dupa cererea ta; am sfintit templul pe care l-ai zidit, ca sa petreaca numele Meu acolo in veci si vor fi ochii si inima Mea acolo in toate zilele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il Signore gli disse: "Ho ascoltato la preghiera e la supplica che mi hai rivolto; ho santificato questa casa, che tu hai costruita perché io vi ponga il mio nome per sempre; i miei occhi e il mio cuore saranno rivolti verso di essa per sempre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan tak przemówił do niego: ”Wysłuchałem twoją modlitwę i twoje błaganie, które zanosiłeś przede Mną. Uświęciłem tę świątynię, którą zbudowałeś dla umieszczenia w niej na wieki mego Imienia. Po wszystkie dni będą na nią skierowane moje oczy i moje serce.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
şöyle dedi: «Duanı ve yakarışını duydum. Adım sürekli orada bulunsun diye yaptığın bu tapınağı kutsal kıldım. Gözlerim onun üstünde, yüreğim her zaman orada olacaktır.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος· ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου, ἧς ἐδεήθης ἐνώπιόν μου· πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου, ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας.
Latina Vulgata
Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עוֹלָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃ ‬