3-я книга Царств, Глава 9, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
Церковнославянский перевод
и3 рече2 къ немY гDь: ўслы1шахъ глaсъ моли1твы твоеS и3 моле1ніz твоегw2, и4мже моли1лсz є3си2 предо мно1ю: сотвори1хъ ти2 по все1й моли1твэ твое1й, и3 њс™и1хъ хрaмъ се1й, є3го1же создaлъ є3си2, є4же положи1ти и4мz мое2 тaмw во вёки, и3 бyдутъ џчи мои2 тY и3 се1рдце мое2 во вс‰ дни6:
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече к нему Господь: услышах глас молитвы твоея и моления твоего, имже молился еси предо мною: сотворих ти по всей молитве твоей, и освятих храм сей, егоже создал еси, еже положити имя мое тамо во веки, и будут очи мои ту и сердце мое во вся дни:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и сказал: «Я услышал твою молитву, твое прошение, ко Мне обращенное. Я избрал и освятил этот Храм, который ты построил, и Мое имя будет вечно обитать в нем; и всегда будут обращены к нему очи Мои и сердце Мое.
Перевод А.С. Десницкого
И сказал ему ГОСПОДЬ: «Я услышал молитву твою, прошение, которое обратил ты ко Мне. Я освятил сей Храм, который ты построил во имя Мое, чтобы пребывать там имени Моему вовеки – во все дни буду взирать не него и помнить о нем.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь сказал ему: – Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознес Мне. Я освятил Себе дом, который ты построил, поместив там навеки Свое Имя. Мои глаза и сердце будут там всегда.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал ему Иегова: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня, Я освятил сей дом, который ты построил, чтоб Имя Мое пребывало там вечно; — очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Господь до нього: Вислухав Я молитви твої та благання твої, якими благав ти перед лицем Моїм, Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я Моє там аж навіки. І будуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.
Український переклад І. Хоменка
Господь сказав йому: «Вислухав я твою молитву і твоє благання, що ти приніс перед мене. Я освятив цей храм, що ти збудував, оселивши там навіки моє ім'я. Очі мої і серце моє будуть там на всі віки.
Український переклад П. Куліша
І рече Господь йому: Вислухав я молитву твою й благаннє твоє, що приносив ти перед мене. Я осьвятив сей храм, що збудовав єси, оселивши там на віки ймя моє, й мої очі й моє серце будуть там віковічно пробувати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў яму Гасподзь: Я пачуў малітву тваю і просьбу тваю, чаго ты прасіў у Мяне. Я асьвяціў гэты храм, які ты збудаваў, каб быць імю Майму там вечна; і будуць вочы Мае і сэрца Маё там ва ўсе дні.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას უფალმან: ვისმინე ჴმისა შენისა ლოცვათა შენთა და თხოვათა შენთა, რომელ ითხოვე წინაშე ჩემსა, ვყავ შენთჳს მსგავსად ყოვლისა ლოცვისა შენისა, განვსწმინდე ტაძარი ეგე, რომელ აღაშენე დადებად სახელი ჩემი მას ზედა უკუნისამდე და იყუნედ თუალნი ჩემნი და გული ჩემი მას შინა ყოველთა დღეთა.
English version New King James Version
And the Lord said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Ему Господь: Я услышал молитву твою и моление твое, о чем ты просил меня; Я освятил этот дом, который ты построил, чтобы имя Мое пребывало там во век; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.
Biblia Española Nacar-Colunga
y le dijo: <
Biblia ortodoxă română
Si i-a zis Domnul: "Am auzit rugaciunea ta si cererea ta cu care te-ai rugat catre Mine si ti-am indeplinit toate dupa cererea ta; am sfintit templul pe care l-ai zidit, ca sa petreaca numele Meu acolo in veci si vor fi ochii si inima Mea acolo in toate zilele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il Signore gli disse: "Ho ascoltato la preghiera e la supplica che mi hai rivolto; ho santificato questa casa, che tu hai costruita perché io vi ponga il mio nome per sempre; i miei occhi e il mio cuore saranno rivolti verso di essa per sempre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan tak przemówił do niego: ”Wysłuchałem twoją modlitwę i twoje błaganie, które zanosiłeś przede Mną. Uświęciłem tę świątynię, którą zbudowałeś dla umieszczenia w niej na wieki mego Imienia. Po wszystkie dni będą na nią skierowane moje oczy i moje serce.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
şöyle dedi: «Duanı ve yakarışını duydum. Adım sürekli orada bulunsun diye yaptığın bu tapınağı kutsal kıldım. Gözlerim onun üstünde, yüreğim her zaman orada olacaktır.
Српска Библија (Светосавље)
И рече му Господ: Услишио сам молбу твоју и молитву твоју којом си ми се молио; посветио сам тај дом који си сазидао да ту намјестим име своје довијека; и очи ће моје и срце моје бити ондје вазда.
Българска синодална Библия
И Господ му каза: Аз чух твоята молитва и твоята молба, за което Ме моли, (направих всичко по твоята молитва,) осветих тоя храм, който ти съгради, за да пребъдва там името Ми довека, и очите Ми и сърцето Ми ще бъдат там през всички дни.
Český překlad
Hospodin mu rekl: "Vyslysel jsem tvou modlitbu a tvou prosbu, s kterou ses na mne obratil. Oddelil jsem jako svaty tento dum, ktery jsi vybudoval, a dal jsem tam spocinout svemu jmenu naveky. Me oci i me srdce tam budou po vsechny dny.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος· ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου, ἧς ἐδεήθης ἐνώπιόν μου· πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου, ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας.
Latina Vulgata
Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עוֹלָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃ ‬