3-я книга Царств, Глава 3, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
Церковнославянский перевод
и3 ±же не проси1лъ є3си2, дaхъ тебЁ, и3 богaтство и3 слaву, ћкоже ты2, не бы1сть мyжъ подо1бенъ тебЁ въ царе1хъ во вс‰ дни6 тво‰:
Церковнославянский перевод (транслит)
и яже не просил еси, дах тебе, и богатство и славу, якоже ты, не бысть муж подобен тебе в царех во вся дни твоя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Я дам тебе и то, о чем ты не стал просить: богатство и слава будут сопровождать тебя всю жизнь, и ни один царь не сравнится с тобой!
Перевод А.С. Десницкого
Но дам тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что не будет равного тебе меж царями во все дни твои,
Новый русский перевод (Biblica)
Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, – и богатство, и славу – так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои.
Перевод прот. Герасима Павского
И тó, чего ты не просил, Я даю тебе: и богатство и славу, так что никто из царей не будет равен тебе во все дни твои.
Український переклад І. Огієнка
А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і багатство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде нікого серед царів усе життя твоє.
Український переклад І. Хоменка
А навіть дам тобі те, чого ти не просив: і багатство, і славу, так що рівні тобі не буде між царями, покіль віку твого.
Український переклад П. Куліша
Ба й тим, чого не прохав єси, надїляю тебе: і багацтвом, і славою, так що рівнї тобі не буде між царями, покіль віку твого;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і тое, чаго ты не прасіў, Я даю табе, і багацьце і славу, так што ня будзе падобнага да цябе сярод цароў ва ўсе дні твае;
ბიბლია ძველი ქართულით
და რომელღა არა ითხოვე, მი-ვე-გცე შენ და სიმდიდრე და დიდებაჲ შენ ვითარ კაცი არა ვინ იყო მეფეთა შორის შენებრივ.
English version New King James Version
And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И то, чего ты не просил, Я дам тебе, и богатство и славу, так чтобы не было никого подобнаго тебе между царями, во все дни твои.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y aún te añado lo que no has pedido: riquezas y gloria tales, que no habrá en tus días rey alguno como tú;
Biblia ortodoxă română
Ba iti voi da si ceea ce tu n-ai cerut: bogatie si slava, asa incat nici unul dintre regi nu va fi asemenea tie, in toate zilele tale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ti concedo anche quanto non hai domandato, cioè ricchezza e gloria come nessun re ebbe mai.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Polska Biblia Tysiąclecia
I choć nie prosiłeś, daję ci ponadto bogactwo i sławę, tak iż ”za twoich dni” podobnego tobie nie będzie wśród królów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sana istemediklerini de vereceğim: Yaşadığın sürece öbür kralların erişemeyeceği bir zenginlik ve onura ulaşacaksın.
Српска Библија (Светосавље)
А сврх тога дајем ти и што нијеси искао, и благо и славу, да таквога какав ћеш ти бити неће бити међу царевима свега вијека твојега.
Българска синодална Библия
и това, което ти не поиска, Аз ти давам, - и богатство, и слава, тъй че не ще има подобен на тебе между царете през всички твои дни;
Český překlad
A davam ti i to, oc jsi nezadal, bohatstvi i slavu, tak aby nebyl nikdo tobe podobny mezi krali po vsechny tve dny.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω, δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσι·
Latina Vulgata
Sed et haec, quae non postulasti, dedi tibi: divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם־עֹשֶׁר גַּם־כָּבוֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמוֹךָ אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל־יָמֶיךָ׃ ‬