3-я книга Царств, Глава 3, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
Церковнославянский перевод
се2, сотвори1хъ по глаго1лу твоемY, се2, дaхъ ти2 се1рдце смы1слено и3 мyдро: ћкоже ты2, не бы1сть мyжъ пре1жде тебє2 и3 по тебЁ не востaнетъ подо1бенъ тебЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
се, сотворих по глаголу твоему, се, дах ти сердце смыслено и мудро: якоже ты, не бысть муж прежде тебе и по тебе не востанет подобен тебе:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я выполню твою просьбу и дарую тебе мудрость и разум. Не сравнится с тобой никто из предшественников, да и после тебя равных тебе не будет.
Перевод А.С. Десницкого
за это поступлю Я по слову твоему. Я дарую тебе сердце мудрое и понимающее, такое, что не было подобного тебе прежде, и после тебя уже не будет.
Новый русский перевод (Biblica)
Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе.
Перевод прот. Герасима Павского
Вот Я делаю по слову твоему. Вот Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не востанет подобный тебе.
Український переклад І. Огієнка
то ось зроблю Я за словом твоїм, ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.
Український переклад І. Хоменка
то я вволю твою волю: дам тобі мудре і розумне серце, що нікого, як ти, не було перше тебе, ані після тебе не з'явиться.
Український переклад П. Куліша
То я вволю твою волю: даю тобі мудре й розумне серце, так що рівнї тобі нї перше тебе не було, нї послї тебе не зявиться.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
вось, Я зраблю паводле слова твайго: вось, Я даю табе сэрца мудрае і разумнае, так што падобнага да цябе ня было да цябе, і пасьля цябе не паўстане падобны да цябе;
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, ვყავ მსგავსად სიტყჳსა შენისა და მიგცე შენ გული გონიერი და ბრძენი და შენებრ არა ვინ იყო უწინარეს შენსა, და შენსა შემდგომად არა აღდგეს მსგავსი შენსა.
English version New King James Version
behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобнаго тебе не было прежде тебя и после тебя не будет подобнаго тебе.
Deutsche Luther Bibel (1912)
siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
Biblia Española Nacar-Colunga
yo te concedo lo que me has pedido y te doy un corazón sabio e inteligente, tal como antes de ti no ha habido otro ni lo habrá en adelante después de ti.
Biblia ortodoxă română
Iata Eu voi face dupa cuvantul tau; iata, Eu iti dau minte inteleapta si priceputa, cum nici unul n-a fost ca tine inaintea ta si cum nici nu se va mai ridica dupa tine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
ecco faccio come tu hai detto. Ecco, ti concedo un cuore saggio e intelligente: come te non ci fu alcuno prima di te né sorgerà dopo di te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
Polska Biblia Tysiąclecia
więc spełniam twoje pragnienie i daję ci serce mądre i rozsądne, takie, że podobnego tobie przed tobą nie było i po tobie nie będzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı ona şöyle dedi: «Madem kendin için uzun ömür, zenginlik ve düşmanlarının ölümünü istemedin, bunların yerine adil bir yönetim için bilgelik istedin; isteğini yerine getireceğim. Sana öyle bir bilgelik ve sezgi dolu bir yürek vereceğim ki, benzeri ne senden öncekilerde görülmüştür, ne de senden sonrakilerde görülecektir.
Српска Библија (Светосавље)
Ево, учиних по твојим ријечима; ево ти дајем срце мудро и разумно да таквога какав си ти ни прије тебе није било, нити ће послије тебе настати такви какав си ти.
Българска синодална Библия
ето, Аз ще сторя по думата ти: ето, давам ти мъдро и разумно сърце, тъй че подобен на тебе не е имало преди тебе, и след тебе няма да се издигне подобен на тебе;
Český překlad
hle, ucinim podle tvych slov. Davam ti moudre a rozumne srdce, takze nikdo tobe podobny nebyl pred tebou a ani po tobe nepovstane nikdo tobe podobny.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ρῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν, ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
Latina Vulgata
ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis fuerit, nec post te surrecturus sit.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמוֹךָ׃ ‬