3-я книга Царств, Глава 3, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, -
Церковнославянский перевод
И# рече2 гDь къ немY: зане1же проси1лъ є3си2 t менє2 глаго1ла сегw2, и3 не проси1лъ є3си2 t менє2 днjй мно1гихъ, и3 не проси1лъ є3си2 богaтства, ниже2 проси1лъ є3си2 дyшъ вр†гъ твои1хъ, но и3спроси1лъ є3си2 себЁ рaзума, є4же слы1шати сyдъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Господь к нему: занеже просил еси от мене глагола сего, и не просил еси от мене дний многих, и не просил еси богатства, ниже просил еси душ враг твоих, но испросил еси себе разума, еже слышати суд:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И Бог сказал: «За эти слова — за то, что ты просишь не долголетия, не богатства, не смерти врагов твоих, а мудрость в делах суда и правления, —
Перевод А.С. Десницкого
И сказал ему ГОСПОДЬ: «За то, что именно такова твоя просьба: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил жизней своих врагов, а попросил разума, чтобы править –
Новый русский перевод (Biblica)
Бог сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, -
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал ему Бог: за тó, чтó ты сего просишь, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить:
Український переклад І. Огієнка
І сказав Бог до нього: За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,
Український переклад І. Хоменка
І сказав йому Бог: «За те, що ти просиш цього, що не просив для себе ні довгого віку, ні багатства, ні смерти твоїх ворогів, а просив розуму для себе, щоб уміти судити,
Український переклад П. Куліша
І рече йому Бог: За те, що ти просив сього, а не випрошував довгого віку, або багацтва, або смертї ворогів твоїх, а прохав розуму, щоб уміти судити,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў яму Бог: за тое, што ты прасіў гэтага і не прасіў сабе доўгага жыцьця, не прасіў сабе багацьця, не прасіў сабе душаў ворагаў тваіх, прасіў сабе розуму, каб умець судзіць, -
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქვა მას უფალმან: ამისთჳს, რამეთუ ითხოვე შენ სიტყუაჲ ესე ჩემგან, და არა ითხოვე თავისა შენისა დღენი მრავალნი, და არა ითხოვე სიმდიდრე და არცა ითხოვე თავნი მტერთა შენთანი, არამედ ითხოვე თავისა შენისა გულისხმის-ყოფაჲ სმენად სიმართლისა,
English version New King James Version
Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого, и не просил себе долгоденствия, не просил себе богатства, не просил себе ду́ши врагов своих, но просил себе разума, чтобы уметь управлять,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben noch um Reichtum noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören,
Biblia Española Nacar-Colunga
y Dios le dijo: <
Biblia ortodoxă română
Si a zis Dumnezeu: "Deoarece tu ai cerut aceasta si n-ai cerut viata lunga; n-ai cerut bogatie, n-ai cerut sufletele dusmanilor tai, ci ai cerut intelepciune, ca sa stii sa judeci,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dio gli disse: "Perché hai domandato questa cosa e non hai domandato per te né una lunga vita, né la ricchezza, né la morte dei tuoi nemici, ma hai domandato per te il discernimento per ascoltare le cause,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
Polska Biblia Tysiąclecia
Bóg więc mu powiedział: ”Ponieważ poprosiłeś o to, a nie poprosiłeś dla siebie o długie życie ani też o bogactwa, i nie poprosiłeś o zgubę twoich nieprzyjaciół, ale poprosiłeś dla siebie o umiejętność rozstrzygania spraw sądowych,
Српска Библија (Светосавље)
И рече му Бог: Кад то иштеш, а не иштеш дуга живота, нити иштеш блага, нити иштеш душа непријатеља својих, него иштеш разума да умијеш судити;
Българска синодална Библия
И Бог му каза: задето поиска това, и не поиска за себе си дълъг живот, не поиска богатство, не поиска душите на твоите врагове, а си поиска разум, за да умееш да съдиш, -
Český překlad
Buh mu rekl: "Protoze jsi zadal o toto a nezadal jsi pro sebe ani dlouhy vek ani jsi nezadal bohatstvi, ba ani jsi nezadal bezzivoti svych nepratel, ale zadal jsi pro sebe rozumnost pri soudnim jednani,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτόν· ἀνθ᾿ ὧν ᾐτήσω παρ᾿ ἐμοῦ τὸ ρῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σεαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον, οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλ᾿ ᾐτήσω σεαυτῷ τοῦ συνιεῖν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
Latina Vulgata
Et dixit Dominus Salomoni: Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃ ‬