3-я книга Царств, Глава 22, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
Церковнославянский перевод
И# рече2 міхе1а: ѓще возвращazсz возврати1шисz въ ми1рэ, то2 не гlа гDь мно1ю. И# рече2: слы1шите, лю1діе вси2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече михеа: аще возвращаяся возвратишися в мире, то не глагола Господь мною. И рече: слышите, людие вси.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Михей ответил: «Если ты вернешься с войны, то не Господь вещал через меня!» (И сказал Михей: «Внемлите мне, все народы…» )
Перевод А.С. Десницкого
Михей ответил: «Если ты вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Слушайте Меня, все народы!»
Новый русский перевод (Biblica)
Михей сказал: – Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: – Пусть все услышат это!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал Михея: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Иегова. Слушайте все люди.
Український переклад І. Огієнка
А Міхей відказав: Якщо справді вернешся ти з миром, то не говорив Господь через мене! І до того сказав: Слухайте це, всі народи!
Український переклад І. Хоменка
А Міхей сказав: «А що ти справді повернешся щасливо, того Господь не говорив через мене.»
Український переклад П. Куліша
І промовив Михей: Коли вернешся щасливо, так не Господь говорив через мене. І сказав: Слухай, увесь народе!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Міхей: калі вернешся ў міры, дык не Гасподзь гаварыў празь мяне. І сказаў: слухай, увесь народ!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მიქეა: და უკუეთუ მოქცევით მოიქცე მშჳდობით უკუე. ვიდრე არა მეტყოდა მე უფალი. და თქუა მეფემან: აწ ისმინეთ ყთველმან მაგან ერმან.
English version New King James Version
But Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Михей: если возвратишься благополучно, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте все люди.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der Herr nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!
Biblia Española Nacar-Colunga
Y Miqueas respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Miheia a zis: "Ca ai sa te intorci biruitor, aceasta n-a grait-o Domnul prin mine". Apoi a zis: "Ascultati, toate popoarele!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Michea disse: "Se tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mio mezzo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Polska Biblia Tysiąclecia
Na to Micheasz powiedział: ”Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie”. ”I dodał: ”Słuchajcie wszystkie narody!””
Српска Библија (Светосавље)
А Михеја рече: Ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: Чујте, сви народи!
Българска синодална Библия
Михей каза: ако се върнеш смиром, то не Господ е говорил чрез мене. И рече: слушайте, всички люде!
Český překlad
Ale Mikajas rekl: "Jestlize se vratis zpet v pokoji, nemluvil skrze mne Hospodin." A pripojil: "Slyste to, vsichni lide!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Μιχαίας· ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐ λελάληκε Κύριος ἐν ἐμοί.
Latina Vulgata
Dixitque Michaeas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite populi omnes.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שׁוֹב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃ ‬