3-я книга Царств, Глава 22, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
Церковнославянский перевод
и3 рцы1те, да посaдzтъ є3го2 въ темни1цу, и3 да ко1рмzтъ є3го2 хлёбомъ печaльнымъ и3 водо1ю печaльною, до1ндеже возвращyсz въ ми1рэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рцыте, да посадят его в темницу, и да кормят его хлебом печальным и водою печальною, дондеже возвращуся в мире.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и передайте им: „Так говорит царь: бросьте его в темницу, и пусть сидит на хлебе и воде, пока я не вернусь с войны”».
Перевод А.С. Десницкого
Передайте им, что царь велит посадить этого человека под стражу и давать ему немного хлеба и немного воды, пока я не вернусь с миром».
Новый русский перевод (Biblica)
и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром.
Перевод прот. Герасима Павского
И скажи: так говорит царь: посадите его в темницу, и кормите его хлебом и водою, и то скудно, пока я не возвращусь с миром.
Український переклад І. Огієнка
та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язничного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не вернуся з миром.
Український переклад І. Хоменка
і скажи їм: Так говорить цар: Посадіть його в тюрму та давайте хліба скупо та води скупо, покіль я повернуся щасливо.»
Український переклад П. Куліша
І з'ясїть: Так говорить царь: Посадїть його в темницю та давайте йому хлїба скупо й води скупо, покіль я щасливо вернусь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і скажэце: так кажа цар: пасадзеце яго ў цямніцу і кармеце яго надгаладзь хлебам і надгаладзь вадою, пакуль я не вярнуся ў міры.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არქუთ: ესრე იტყჳს მეფე, შესვით ეგე საპყრობილესა და ჭამოს პური ჭირისა და წყალი იწროებისა, ვიდრემდე მოვიქცე მშჳდობით.
English version New King James Version
and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И скажи: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, пока я не возвращусь благополучно.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
Biblia Española Nacar-Colunga
y diles: <>.
Biblia ortodoxă română
Si spuneti: Asa zice regele: Aruncati-l in temnita si-l hraniti numai cu putina paine si cu putina apa, pana ce ma voi intoarce biruitor".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dirai loro: Il re ordina: Mettetelo in prigione e mantenetelo con il minimo indispensabile di pane e di acqua finché tornerò sano e salvo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
Polska Biblia Tysiąclecia
i powiedz: ”Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie go chlebem i wodą jak najskąpiej aż do mego powrotu w pokoju””.
Српска Библија (Светосавље)
И реци им: Овако вели цар: Метните овога у тамницу и дајте му по мало хљеба и по мало воде докле се не вратим у миру.
Българска синодална Библия
и кажете: тъй говори царят: затворете тогова в тъмница и го хранете оскъдно с хляб и оскъдно с вода, докле се върна смиром.
Český překlad
Vyridis: ‚Toto pravi kral: Tady toho vsadte do vezeni a davejte mu jen kousek chleba a trochu vody, dokud neprijdu v pokoji.'"
Ελληνική (Септуагинта)
εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
Latina Vulgata
et dicite eis: Haec dicit rex: Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiae, donec revertar in pace.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלוֹם׃ ‬