3-я книга Царств, Глава 2, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
Церковнославянский перевод
И# вни1де ґдHніа сы1нъ ґггjfинъ къ вирсавjи мaтери соломHни, и3 поклони1сz є4й. Nнa же рече2: ми1ръ ли вхо1дъ тво1й; И# рече2: ми1ръ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И вниде адониа сын аггифин к вирсавии матери соломони, и поклонися ей. Она же рече: мир ли вход твой? И рече: мир.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Адония, сын Хаггит, пришел к Вирсавии, матери Соломона. «С добром пришел?» — спросила она. «С добром», — отвечал Адония.
Перевод А.С. Десницкого
Адония, сын Хаггит, пришел к Бат-Шеве, матери Соломона. Она спросила: «С миром ли ты пришел?» И тот ответил: «С миром».
Новый русский перевод (Biblica)
Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришел? – С миром, – ответил он.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой; она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.
Перевод прот. Герасима Павского
Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой. Она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.
Український переклад І. Огієнка
І прийшов Адонія, син Гаґґітин, до Вірсавії, Соломонової матері, а вона сказала: Чи прихід твій з миром? І він відказав: З миром.
Український переклад І. Хоменка
Прийшов Адонія, син Хаггіти, до Ветсавії, матері Соломона. Вона спитала: «Чи мирний твій прихід?» Той відповів: «Мирний.»
Український переклад П. Куліша
І прийшов Адонїя, син Аггитин, до Бетсаби, матері Соломонової. І сп>
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прыйшоў Аданія, сын Агіты, да Вірсавіі, маці Саламона. Яна сказала: ці зь мірам прыход твой? І сказаў ён: зь мірам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შევიდა ადონია, ძე აგითასი, ბერსაბესა, დედისა სოლომონისა და თაყუანი სცა მას. ხოლო მან ჰრქუა მას: მშჳდობითა შემოსულა შენი? და მან თქუა: მშჳდობით.
English version New King James Version
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!
Biblia Española Nacar-Colunga
Adonías, hijo de Jaguit, fue en busca de Betsabé, madre de Salomón. Ella le dijo: << ¿Vienes de paz?>> Y él respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci a venit Adonia, fiul Haghitei, la Batseba, mama lui Solomon, si i s-a inchinat. Si ea i-a zis: "Cu pace iti este venirea?" Iar el a raspuns: "Cu pace!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Adonia figlio di Agghìt si recò da Betsabea, madre di Salomone, che gli chiese: "Vieni con intenzioni pacifi che?". "Pacifiche", rispose quello,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz Adoniasz, syn Chaggity, przyszedł do Batszeby, matki Salomona. Ta zaś spytała: ”Czy w dobrych zamiarach przychodzisz?” A on odrzekł: ”W dobrych”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Hagit oğlu Adoniya, Süleyman'ın annesi Bat-Şeva'nın yanına gitti. Bat-Şeva ona, «Dostça mı geldin?» diye sordu. Adoniya, «Dostça» diye karşılık verdi.
Српска Библија (Светосавље)
Тада дође Адонија, син Агитин, к Витсавеји, матери Соломоновој; а она рече: Јеси ли добро дошао? А он рече: Добро.
Българска синодална Библия
И Адония, Агитин син, дойде при Вирсавия, Соломонова майка (и й се поклони). Тя попита: с мир ли си дошъл? Той отговори: с мир.
Český překlad
Adonijas, syn Chagitin, prisel k Salomounove matce Bat-sebe. Otazala se: "Prichazis pokojne?" Odpovedel: "Pokojne."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἰσῆλθεν ᾿Αδωνίας υἱὸς ᾿Αγγὶθ πρὸς Βηρσαβεὲ μητέρα Σαλωμὼν καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. ἡ δὲ εἶπεν· εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν· εἰρήνη·
Latina Vulgata
Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quae dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui respondit: Pacificus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹא אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגֵּית‪‬ אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם בֹּאֶךָ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם׃ ‬