3-я книга Царств, Глава 18, Стих 36

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
Церковнославянский перевод
И# возопи2 и3ліA на нб7о и3 рече2: гDи б9е ґвраaмовъ и3 їсаaковъ и3 їaкwвль, послyшай мене2, гDи, послyшай мене2 дне1сь nгне1мъ, и3 да ўразумёютъ вси2 лю1діе сjи, ћкw ты2 є3си2 гDь є3ди1нъ ї}левъ, и3 ѓзъ рaбъ тво1й, и3 тебє2 рaди сотвори1хъ дэлA сі‰:
Церковнославянский перевод (транслит)
И возопи илиа на небо и рече: Господи Боже авраамов и исааков и иаковль, послушай мене, Господи, послушай мене днесь огнем, и да уразумеют вси людие сии, яко ты еси Господь един израилев, и аз раб твой, и тебе ради сотворих дела сия:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Наступил час вечернего жертвоприношения. Тогда подошел пророк Илия к жертвеннику и сказал: «О Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля! Пусть уразумеют сегодня люди, что Ты — Бог Израиля, и что я — раб Твой, и что все это я сделал по Твоему велению!
Перевод А.С. Десницкого
И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия произнес: «О ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – слуга Твой, и по слову Твоему сделал всё это.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты — Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.
Перевод прот. Герасима Павского
В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Иегова, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Пусть узнают в сей день, что Ты Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.
Український переклад І. Огієнка
І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом.
Український переклад І. Хоменка
А коли вже був час приносити вечірню жертву, приступив пророк Ілля й сказав: «Господи, Боже Авраама, Ісаака та Ізраїля! Покажи сьогодні, що ти - Бог в Ізраїлі, що я - твій слуга і що я вчинив це все за твоїм велінням.
Український переклад П. Куліша
А коли вже був час приносити вечірню жертву, приступив Ілия й промовив: Господи, Боже Авраамів, Ізааків і Ізрайлїв! Покажи сьогоднї, що ти один Бог ув Ізраїлї, а я слуга твій, й що я се все вчинив по твойму велїнню.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У час ахвярапрынашэньня вечаровай ахвяры падышоў Ільля прарок - і сказаў: Госпадзе Божа Абрагамаў, Ісакаў і Ізраілеў! Хай спазнаюць у гэты дзень, што Ты адзін Бог у Ізраілі, і што я раб Твой і зрабіў усё паводле слова Твайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ჟამსა ოდენ შეწირვისასა მსხუერპლისა მის ღაღად-ყო ელია ზეცად და თქუა: უფალო, ღმერთო აბრაჰამისო, ისაკისო და ისრაჱლისაო, დღეს ცნედ, რამეთუ შენ ხარ უფალი ღმერთი ისრაჱლისა და მე მონა შენი. მე ვქმენ საქმე ესე.
English version New King James Version
And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В то время, как приносится вечерняя жертва, подошел Илия, пророк, и сказал: Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля! пуст узнáют в этот день, что Ты Бог в Израиле, и что я раб Твой, и что я по слову Твоему сделал все это.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe!
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto, llegóse el profeta Elías y dijo: <
Biblia ortodoxă română
Iar la vremea jertfei de seara, s-a apropiat Ilie proorocul si a strigat la cer si a zis: "Doamne Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac si al lui Israel! Auzi-ma Doamne, auzi-ma acum cu foc, ca sa cunoasca astazi poporul acesta ca Tu singur esti Dumnezeu in Israel si ca eu sunt slujitorul Tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Al momento dell'offerta si avvicinò il profeta Elia e disse: "Signore, Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, oggi si sappia che tu sei Dio in Israele e che io sono tuo servo e che ho fatto tutte queste cose per tuo comando.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Następnie w porze składania ofiary z pokarmów prorok Eliasz wystąpił i rzekł: ”O Panie, Boże Abrahama, Izaaka oraz Izraela! Niech dziś będzie wiadomo, że Ty jesteś Bogiem w Izraelu, a ja Twój sługa na Twój rozkaz to wszystko uczyniłem.
Српска Библија (Светосавље)
А кад би вријеме да се принесе жртва, приступи Илија пророк и рече: Господе Боже Аврамов, Исаков и Израиљев, нека данас познаду да си ти Бог у Израиљу и ја да сам твој слуга, и да сам по твојој ријечи учинио све ово.
Българска синодална Библия
Когато принасяха вечерната жертва, пророк Илия се приближи (извика към небето) и каза: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! (Чуй ме, Господи, чуй ме днес в огъня!) Нека познаят днес (тия човеци), че Ти един си Бог у Израиля, и че аз съм Твой раб и извърших всичко по Твое слово.
Český překlad
Nastal cas, kdy se prinasi obetni dar. Prorok Elijas pristoupil a rekl: "Hospodine, Boze Abrahamuv, Izakuv a Izraeluv, at se dnes pozna, ze ty jsi Buh v Izraeli a ja tvuj sluzebnik a ze jsem ucinil vsechny tyto veci podle tveho slova.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀνεβόησεν ᾿Ηλιοὺ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Κύριε ὁ Θεὸς ῾Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ισραήλ, ἐπάκουσόν μου, Κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ καὶ ἐγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα.
Latina Vulgata
Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israel, ostende hodie quia tu es Deus Israel, et ego servus tuus, et juxta praeceptum tuum feci omnia verba haec.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ *ובדבריך **וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ‬