3-я книга Царств, Глава 18, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
Церковнославянский перевод
И# рече2 и3ліA: принеси1те ми2 четы1ри водоно1сы воды2, и3 возливaйте на всесожже1ніе и3 на пwлёна. И# сотвори1ша тaкw. И# рече2: ўдво1йте. И# ўдво1иша. И# рече2: ўтро1йте. И# ўтро1иша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече илиа: принесите ми четыри водоносы воды, и возливайте на всесожжение и на полена. И сотвориша тако. И рече: удвойте. И удвоиша. И рече: утройте. И утроиша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и велел: «Наберите четыре кувшина воды и полейте на жертву и на дрова». Потом сказал: «Еще раз!» Полили во второй раз. Снова сказал: «Еще раз!» И полили в третий раз.
Перевод А.С. Десницкого
Затем он велел наполнить водой четыре сосуда и вылить воду на жертву и на дрова. Потом велел повторить, и даже в третий раз так сделать – и это было исполнено,
Новый русский перевод (Biblica)
Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, -
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите тоже, и они повторили; и еще сказал: сделайте тоже в третий раз; и сделали тоже в третий раз,
Український переклад І. Огієнка
І він сказав: Наповніть чотири відрі води, і нехай виллють на цілопалення та на дрова. І сказав: Повторіть! І повторили. І сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє.
Український переклад І. Хоменка
і повелів: «Наберіть чотири відра води та й вилийте на всепалення й на дрова!» І зроблено так. І повелів: «Зробіть це вдруге.» І зроблено вдруге. Далі повелів: «Зробіть це втретє.» І зроблено втретє,
Український переклад П. Куліша
І повелїв: Наберіте чотири цебри води та й вилийте на всепаленнє й на дрова. (І зробили так.) І повелїв: Зробіте се вдруге. І зробили вдруге. Тодї повелїв: Зробіть і втретє. І зробили втретє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў: напоўніце чатыры вядры вады і вылівайце на ўсепальную ахвяру і на дровы. Потым сказаў: паўтарэце. І яны паўтарылі. І сказаў: зрабеце тое самае трэці раз. І зрабілі трэці раз,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა: მომართუთ მე ოთხითა ლაგჳნითა წყალი და დაასხით ზედა შესაწირავსა მაგას და შეშასა. და ჰრქუა: დაასხით! და დაასხეს და თქუა მეორედ: დაასხით! და დაასხეს; თქუა მესამედ: დაასხით! და დაასხეს.
English version New King James Version
Then he said, "Do it a second time," and they did it a second time; and he said, "Do it a third time," and they did it a third time.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на жертву всесожжения и на дрова. Потом сказал: повторите; и они повторили. И сказал: сделайте тоже в третий раз; и сделали в третий раз,
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach: Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz! Und sprach: Tut's noch einmal! Und sie taten's noch einmal. Und er sprach: Tut's zum drittenmal! Und sie taten's zum drittenmal.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo luego: <>. Después dijo: <>. Otra vez lo hicieron. Dijo aún: <>. Y por tercera vez lo hicieron.
Biblia ortodoxă română
Si a zis: "Umpleti patru cofe cu apa si le turnati peste jertfa arderii de tot si peste lemne!" Si au facut asa. Apoi a zis: "Faceti aceasta a doua oara!" Si au facut la fel a doua oara. Si a zis: "Faceti asa si a treia oara!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quindi disse: "Riempite quattro brocche d'acqua e versatele sull'olocausto e sulla legna!". Ed essi lo fecero. Egli disse: "Fatelo di nuovo!". Ed essi ripeterono il gesto. Disse ancora: "Per la terza volta!". Lo fecero per la terza volta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
Polska Biblia Tysiąclecia
i rozkazał: ”Napełnijcie cztery dzbany wodą i wylejcie do rowu oraz na drwa!” I tak zrobili. Potem polecił: ”Wykonajcie to drugi raz!” Oni zaś to wykonali. I znów nakazał: ”Wykonajcie trzeci raz!”
Српска Библија (Светосавље)
И рече: Напуните четири виједра воде, и излијте на жртву и на дрва. Па опет рече: Учините још једном. И учинише још једном. Па опет рече: Учините и трећом. И учинише трећом,
Българска синодална Библия
и каза: напълнете четири ведра вода и изливайте върху всеизгаряната жертва и дървата. (И направиха тъй.) После каза: повторете. И те повториха. И рече: направете същото трети път. И те потретиха.
Český překlad
Nato rekl: "Naplnte ctyri dzbany vodou a vylijte ji na zapalnou obet a na drivi!" Potom rekl: "Udelejte to jeste jednou." Oni to udelali. Znovu rekl: "Udelejte to potreti!" Udelali to tedy potreti.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε· δευτερώσατε· καὶ ἐδευτέρωσαν. καὶ εἶπε· τρισσώσατε· καὶ ἐτρίσσευσαν.
Latina Vulgata
et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum, et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃ ‬