3-я книга Царств, Глава 17, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
Церковнославянский перевод
ћкw тaкw гlетъ гDь бг7ъ ї}левъ: водоно1съ муки2 не њскудёетъ, и3 чвaнецъ є3ле1а не ўмaлитсz до дне2, до1ндеже дaстъ гDь до1ждь на зе1млю.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко тако глаголет Господь Бог израилев: водонос муки не оскудеет, и чванец елеа не умалится до дне, дондеже даст Господь дождь на землю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь, Бог Израиля: „Не закончится в кадушке мука, не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет Господь дождь на землю”».
Перевод А.С. Десницкого
Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: мука не закончится в кадке, и масло не иссякнет в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю».
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю.
Перевод прот. Герасима Павского
Ибо так говорит Иегова, Бог израилев: мука в кадке не истощится и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Иегова пошлет дождь на землю.
Український переклад І. Огієнка
Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзбанок муки не скінчиться, і не забракне в горняті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на поверхню землі.
Український переклад І. Хоменка
Так бо говорить Господь, Бог Ізраїля: Посуд з мукою не спорожниться, глечик з олією не опустіє аж до того дня, коли Господь пошле дощ на землю.»
Український переклад П. Куліша
Так бо глаголе Господь, Бог Ізрайлїв: Борошно в гладисцї не зменьшиться й олїї в питунцї не убуде до того дня, аж пішле Господь на землю дощ.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: мука ў кадушцы ня кончыцца, і алей у збанку ня ўбудзе да таго дня, калі Гасподзь дасьць дождж на зямлю.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ესრეთ იტყჳს უფალი ღმერთი ისრაჱლისა: საფქვილესა შენსა არა მოაკლდეს ფქვილი და საზეთესა შენსა არა მოაკლდეს ზეთი ვიდრე ყოფად წჳმისა უფლისა მიერ პირსა ზედა ქუეყანისასა.
English version New King James Version
For thus says the Lord God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потому что говорит Господь, Бог Израилев: мука́ в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn also spricht der Herr, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden.
Biblia Española Nacar-Colunga
pues he aquí lo que dice Yavé: <>.
Biblia ortodoxă română
Caci asa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: Faina din vas nu va scadea si untdelemnul din urcior nu se va imputina pana in ziua cand va da Domnul ploaie pe pamant!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
poiché dice il Signore: La farina della giara non si esaurirà e l'orcio dell'olio non si svuoterà finché il Signore non farà piovere sulla terra".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo Pan, Bóg Izraela, rzekł tak: ”Dzban mąki nie wyczerpie się i baryłka oliwy nie opróżni się aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię””.
Српска Библија (Светосавље)
Јер овако вели Господ Бог Израиљев: Брашно се из здјеле неће потрошити, нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу.
Българска синодална Библия
защото, тъй говори Господ, Бог Израилев: брашното в делвата няма да се свърши, и дървеното масло в гърнето няма да намалее до оня ден, в който Господ ще даде дъжд на земята.
Český překlad
nebot toto pravi Hospodin, Buh Izraele: ‚Mouka ve dzbanu neubude a olej v lahvi nedojde az do dne, kdy da Hospodin zemi dest.'"
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι τάδε λέγει Κύριος· ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Haec autem dicit Dominus Deus Israel: Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terrae.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יוֹם *תתן־**תֵּת־יְהוָה גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ‬