2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Церковнославянский перевод
Ўповaемъ же на гDа њ вaсъ, ћкw, ±же повелэвaемъ вaмъ, и3 творите2 и3 сотворите2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Уповаем же на Господа о вас, яко, яже повелеваем вам, и творите и сотворите.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Мы же на Господа полагаемся в том, что касается вас, и твердо верим, что вы как исполняли, так и будете исполнять то, что мы вам велим.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.
Перевод А.С. Десницкого
И насчет вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,
Новый русский перевод (Biblica)
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
Перевод К. П. Победоносцева
Уповаем же на Господа о вас, что вы так и живете и впредь будете жить, как мы вам заповедали,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Мы убеждены же в Господе относительно вас, что которое приказываем и делаете и сделаете.
Український переклад І. Огієнка
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
Український переклад І. Хоменка
Ми певні в Господі щодо вас, що те, що ми наказуємо вам, ви чините й далі будете чинити.
Український переклад П. Куліша
Уповаємо ж у Господї про вас, що щz ми вам повелїваємо, ви робите і робити мете.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Мы пэўныя за вас у Госпадзе, што вы выконваеце і будзеце выконваць тое, што мы вам наказваем.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ვესავთ უფალსა თქუენთჳს, რამეთუ რომელსა-ესე გამცნებთ თქუენ, და ჰყოფთცა და ჰყოთცა.
English version New King James Version
And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Confiamos en el Señor que cumplís y cumpliréis lo que os hemos encomendado.
Biblia ortodoxă română
Despre voi, incredintati suntem in Domnul, ca cele ce va poruncim, voi le faceti si le veti face.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Traduzione italiana (CEI)
E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Co do was, ufamy w Panu, że to, co nakazujemy, czynicie i będziecie czynić.
Српска Библија (Светосавље)
А уздамо се у Господу за вас, да чините и да ћете чинити оно што вам заповиједамо.
Българска синодална Библия
Ние сме уверени за вас в Господа, че вършите и ще вършите, що ви заповядваме.
Český překlad
Spolehame na vas v Panu, ze konate a budete konat, co prikazujeme.
Ελληνική (Textus Receptus)
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
Latina Vulgata
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quae praecepimus, et facitis, et facietis.
Арамейский (Пешитта)
ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ܂