2-я книга Царств, Глава 17, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э посли1те ско1рw и3 возвэсти1те давjду, глаго1люще: не пребyди но1щь сію2 во ґравHfэ пусты1ни, но пойти2 потщи1сz, да не кaкw поже1ртъ бyдетъ цaрь и3 вси2 лю1діе и5же съ ни1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне послите скоро и возвестите давиду, глаголюще: не пребуди нощь сию во аравофе пустыни, но пойти потщися, да не како пожерт будет царь и вси людие иже с ним.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Поэтому, — сказал он, — срочно передайте Давиду: „Не оставайся на ночь в пустыне, в долине Иордана, а переправляйся на тот берег! Иначе царь и все его войско могут погибнуть”».
Перевод А.С. Десницкого
и велел срочно отправить гонца и передать Давиду вот что: «Не проводи эту ночь у брода в пустыне, но скорее переправляйся, не то погубят и царя, и весь народ, который с ним».
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним.
Український переклад І. Огієнка
А тепер швидко пошліть і донесіть Давидові, говорячи: Не ночуй цієї ночі в степах пустині, але конче перейди на той бік, щоб не був поглинутий цар та ввесь народ, що з ним.
Український переклад І. Хоменка
Тож пошліть мерщій та сповістіть Давида: Не ночуй цієї ночі на бродах, що в пустині, а неодмінно переходь, щоб не загинути цареві з усім народом, що при нім.”
Український переклад П. Куліша
Оце ж посилай хутко таку вістку Давидові: Не ночлїгуй над бродами в степу, а переходь зараз, щоб цареві й усьому людові, що при йому, не погибнути.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І цяпер пашлеце хутчэй і скажэце Давіду так: не заставайся гэтай ночы на раўніне ў пустыні, а хутчэй перайдзі, каб не загінуць цару і ўсім людзям, якія зь ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ თქუენ ადრე აუწყეთ ესე დავითს, რათა არა დადგეს ღამესა ამას რაბოთისა უდაბნოსა, არამედ ისწრაფოს წარსლვად, რათა არა მოისრას მეფე და ყოველი ერი მისი მის თანა.
English version New King James Version
Now therefore, send quickly and tell David, saying, 'Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Теперь скорее пошлите уведомить Давида и сказать: не ночуй эту ночь в равнине пустыни, но поспеши переправиться за реку, чтобы не постигла гибель ни царя, ни всех людей, которые с ним.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht: Bleibe nicht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Enviad, pues, inmediatamente a dar aviso a David, diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
Deci trimiteti acum repede sa spuna lui David asa: Tu, noaptea asta, sa nu ramai pe camp in pustiu, ci sa treci mai repede, ca sa nu piara regele si oamenii care sunt cu el".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
Traduzione italiana (CEI)
Ora dunque mandate in fretta ad informare Davide e ditegli: Non passare la notte presso i guadi del deserto, ma passa subito dall'altra parte, perché non venga lo sterminio sul re e sulla gente che è con lui".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
Polska Biblia Tysiąclecia
Teraz więc szybko wyślijcie do Dawida wiadomość: ”Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba””.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Şimdi siz Davut'a hemen şu haberi gönderin: `Geceyi kırdaki ırmağın sığ yerinde geçirme, duraksamadan karşı yakaya geç; yoksa kral da yanındakilerin tümü de yok olabilir.'»
Српска Библија (Светосавље)
Него брже пошљите, те јавите Давиду и реците: Немој ноћас ноћити у пољу у пустињи, него пријеђи пријеко да не буде прождрт цар и сав народ што је с њим.
Българска синодална Библия
И сега пратете по-скоро и кажете на Давида тъй: недей остава тая нощ на равнината в пустинята, а по-скоро мини отвъд, за да не загине царят и всички люде, които са с него.
Český překlad
Nyni tedy rychle poslete Davidovi zpravu: ‚Nezustavej pres noc ve stepnich pustinach. Musis prejit Jordan. Jinak ti, krali, hrozi zahuba, i vsemu lidu, ktery je s tebou.'"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυὶδ λέγοντες· μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν ᾿Αραβὼθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μή ποτε καταπείσῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה שִׁלְחוּ מְהֵרָה וְהַגִּידוּ לְדָוִד לֵאמֹר אַל־תָּלֶן הַלַּיְלָה בְּעַרְבוֹת הַמִּדְבָּר וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ וּלְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ׃ ‬