2-я книга Царств, Глава 13, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
Церковнославянский перевод
и3 ѓзъ кaмw скры1ю безче1стіе мое2; и3 ты2 бyдеши ћкw є3ди1нъ t безyмныхъ во ї}ли: и3 нн7э глаго1ли къ царю2, да не tлучи1тъ мене2 t тебє2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и аз камо скрыю безчестие мое? и ты будеши яко един от безумных во израили: и ныне глаголи к царю, да не отлучит мене от тебе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Как я смою этот позор?! И о тебе пойдет дурная слава в Израиле! Лучше попроси царя, он не откажет тебе, отдаст меня!»
Перевод А.С. Десницкого
И я, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Ты лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной».
Новый русский перевод (Biblica)
А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле, как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.
Український переклад І. Огієнка
І куди я понесу свою ганьбу? А ти станеш, як один із мерзотників в Ізраїлі. Ти переговори з царем, і він не відмовить віддати мене тобі...
Український переклад І. Хоменка
Куди я понесу мій сором? Та й ти будеш неначе який безчесний в Ізраїлі! Тому поговори лишень з царем, він мене тобі не відмовить.”
Український переклад П. Куліша
Куди бо я понесу мій сором? Ти ж будеш одним з божевільних в Ізраїлї. Лучче поговори з царем, він певно мене тобі не заборонить.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І я, куды я пайду з маёю няславаю? І ты, ты будзеш адным з вар'ятаў у Ізраілі; ты пагавары з царом; ён не адмовіцца аддаць мяне табе.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ არა იყოს ადგილი, სადა არა მიიწიოს სირცხჳლი და ყუედრებაჲ ჩემი, და შენ იქმნე შორის ისრაჱლისა, ვითარცა უგუნური! და უკუეთუ ეგე გნებავს, მომითხოვე უფალსა ჩემსა მეფესა და უწყი, რამეთუ არა იყოს უნებელი შენი!
English version New King James Version
And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ибо куда я могу показаться с моим позором? Да и ты будешь как один из подлейших во Израиле. Прошу тебя, лучше скажи царю: он верно не запретит тебе жениться на мне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque ¿adónde iría yo con mi deshonra? Y tú serías uno de los perversos de Israel. Mira, habla al rey, que seguramente no rehusará darme a ti>>.
Biblia ortodoxă română
Caci unde ma voi duce eu cu necinstea mea? Si tu vei fi in Israel cu unul din cei fara de minte. Vorbeste cu regele si el nu se va impotrivi sa ma dea dupa tine".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.
Traduzione italiana (CEI)
Io dove andrei a portare il mio disonore? Quanto a te, tu diverresti come un malfamato in Israele. Parlane piuttosto al re, egli non mi rifiuterà a te".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dokąd się udam z moją zniewagą? A ty, ty stałbyś się jednym z największych przestępców w Izraelu! Porozmawiaj raczej z królem, on ci mnie nie odmówi”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra ben utancımı nasıl üstümden atarım? Sense İsrail'de alçak biri durumuna düşersin. Ne olur krala söyle; o beni senden esirgemez.»
Српска Библија (Светосавље)
Куда бих ја са срамотом својом? А ти би био као који од најгорих људи у Израиљу. Него говори цару; он ме неће теби одрећи.
Българска синодална Библия
И аз къде ще се дяна с безчестието си? И ти, ти ще бъдеш безумник у Израиля; поговори с царя; той не ще откаже да ме даде на тебе.
Český překlad
Kam bych se podela se svou potupou? A ty budes v Izraeli jako nejaky hanebny bloud. Promluv nyni s kralem, on me tobe neodepre."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν ᾿Ισραήλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
Latina Vulgata
Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israel: quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַאֲנִי אָנָה אוֹלִיךְ אֶת־חֶרְפָּתִי וְאַתָּה תִּהְיֶה כְּאַחַד הַנְּבָלִים בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה דַּבֶּר־נָא אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ׃ ‬