1-ое послание к Коринфянам ап. Павла, Глава 11, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
Церковнославянский перевод
кjйждо бо свою2 ве1черю предварsетъ въ снэде1ніе, и3 џвъ ќбw ѓлчетъ, џвъ же ўпивaетсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
кийждо бо свою вечерю предваряет в снедение, и ов убо алчет, ов же упивается.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Каждый из вас налегает на собственную трапезу. И вот один уходит голодный, а другой сыт и пьян.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян.
Новый русский перевод (Biblica)
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
каждый ведь собственный ужин прежде берёт в съесть, и один ведь испытывает голод, другой же пьян есть.
Український переклад І. Огієнка
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Український переклад І. Хоменка
Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
Український переклад П. Куліша
Не може ж око сказати руцї: Не треба менї тебе; або знов голова ногам: Не треба менї вас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо кожны сьпяшаецца раней за другіх з'есьці сваю ежу, так што адзін бывае галодны, а іншы ўпіваецца.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ კაცად-კაცადმან თჳსი იგი სერი წინაწარ წარიღის ჭამად, და რომელსამე ჰშიინ და რომელსამე სთრავნ.
English version New King James Version
For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque cada uno se adelanta a tomar su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro está ebrio.
Biblia ortodoxă română
Caci, sezand la masa, fiecare se grabeste sa ia mancarea sa, incat unuia ii este foame, iar altul se imbata.
Traduction française de Louis Segond (1910)
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Traduzione italiana (CEI)
Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Polska Biblia Tysiąclecia
Każdy bowiem już wcześniej zabiera się do własnego jedzenia, i tak się zdarza, że jeden jest głodny, podczas gdy drugi nietrzeźwy.
Српска Библија (Светосавље)
Јер свако своју вечеру прије других једе, те један гладује а други се опија.
Българска синодална Библия
защото всеки бърза да изяде преди другите своята вечеря, тъй че един остава гладен, а друг се опива.
Český překlad
kazdy se da hned do sve vecere, a jeden ma hlad, druhy se opije.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
Latina Vulgata
Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܶܗ ܩܳܕ݂ܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܗ ܘܗܳܘܶܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܘܚܰܕ݂ ܪܘܶܐ܂