1-ое послание ап. Иоанна, Глава 4, Стих 7

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 97-99 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
Церковнославянский перевод
Возлю1бленніи, возлю1бимъ дрyгъ дрyга, ћкw любы2 t бг7а є4сть, и3 всsкъ любsй t бг7а рожде1нъ є4сть, и3 знaетъ бг7а:
Церковнославянский перевод (транслит)
Возлюбленнии, возлюбим друг друга, яко любы от Бога есть, и всяк любяй от Бога рожден есть, и знает Бога:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Возлюбленные, будем любить друг друга, потому что любовь - от Бога, и всякий любящий рождён от Бога и знает Бога.
Перевод А.С. Десницкого
Возлюбленные, будем же любить друг друга, ибо любовь – от Бога, и кто любит – тот рожден от Бога и познает Бога.
Новый русский перевод (Biblica)
Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь от Бога, и каждый, кто любит, рожден от Бога и знает Бога.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Любимые, будем любить друг друга, потому что любовь от Бога есть, и всякий любящий от Бога родился и знает Бога.
Український переклад І. Огієнка
Улюблені, любім один одного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та відає Бога!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Любасныя! будзем любіць адно аднаго, бо любоў ад Бога, і кожны, хто любіць, народжаны ад Бога і ведае Бога;
ბიბლია ძველი ქართულით
საყვარელნო, გვიყვარდეს ერთმანეთი, რადგანაც სიყვარული ღვთისაგან არის; ვისაც უყვარს, ღვთისგანაა შობილი და იცნობს ღმერთს.
English version New King James Version
Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
Biblia Española Nacar-Colunga
Carísimos, amémonos unos a otros, porque la caridad procede de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y a Dios conoce.
Biblia ortodoxă română
Iubitilor, sa ne iubim unul pe altul, pentru ca dragostea este de la Dumnezeu si oricine iubeste este nascut din Dumnezeu si cunoaste pe Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l'amore è da Dio: chiunque ama è generato da Dio e conosce Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Umiłowani, miłujmy się wzajemnie, ponieważ miłość jest z Boga, a każdy, kto miłuje, narodził się z Boga i zna Boga.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Αγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
Latina Vulgata
Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
Арамейский (Пешитта)
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂