1-ое послание ап. Иоанна, Глава 4, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
Церковнославянский перевод
Возлю1бленніи, ѓще си1це возлюби1лъ є4сть нaсъ бг7ъ, и3 мы2 до1лжни є3смы2 дрyгъ дрyга люби1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Возлюбленнии, аще сице возлюбил есть нас Бог, и мы должни есмы друг друга любити.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Любимые, если Бог так полюбил нас, то и мы должны любить друг друга.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.
Перевод А.С. Десницкого
Возлюбленные, если так полюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
Новый русский перевод (Biblica)
Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
Перевод К. П. Победоносцева
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то должны и мы друг друга любить.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Любимые, если так Бог полюбил нас, и мы должны друг друга любить.
Український переклад І. Огієнка
Улюблені, коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один одного!
Український переклад І. Хоменка
Любі, коли Бог так полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.
Український переклад П. Куліша
Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Любасныя! калі так палюбіў нас Бог, дык і мы павінны любіць адно аднаго.
ბიბლია ძველი ქართულით
საყვარელნო, თუკი ასე შეგვიყვარა ღმერთმა, ჩვენც უნდა გვიყვარდეს ერთმანეთი.
English version New King James Version
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Перевод Жуковского В.А.
Возлюбленные, если нас так возлюбил Бог, то и мы должны любить друг друга.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Carísimos, si de esta manera nos amó Dios, también nosotros debemos amarnos unos a otros.
Biblia ortodoxă română
Iubitilor, daca Dumnezeu astfel ne-a iubit pe noi, si noi datori suntem sa ne iubim unul pe altul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Traduzione italiana (CEI)
Carissimi, se Dio ci ha amato, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
Polska Biblia Tysiąclecia
Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my winniśmy się wzajemnie miłować.
Српска Библија (Светосавље)
Љубљени, кад овако Бог заволи нас, и ми смо дужни љубити једни друге.
Българска синодална Библия
Възлюбени, ако тъй ни възлюби Бог, и ние сме длъжни да любим един другиго.
Český překlad
Milovani, jestlize Buh nas tak miloval, i my se mame navzajem milovat.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Αγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
Latina Vulgata
Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Арамейский (Пешитта)
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ܂