1-ое послание ап. Иоанна, Глава 4, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.
Церковнославянский перевод
Њ се1мъ є4сть любы2, не ћкw мы2 возлюби1хомъ бг7а, но ћкw то1й возлюби2 нaсъ, и3 послA сн7а своего2 њчище1ніе њ грэсёхъ нaшихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
О сем есть любы, не яко мы возлюбихом Бога, но яко той возлюби нас, и посла Сына своего очищение о гресех наших.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Любовь заключается вот в чем — не в том, что мы полюбили Бога, а в том, что Он Сам полюбил нас и послал Сына Своего как искупительную жертву за наши грехи.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши.
Перевод А.С. Десницкого
Любовь эта вовсе не в том, что мы возлюбили Бога, а в том, что Сам Он возлюбил нас и послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи.
Новый русский перевод (Biblica)
Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
Перевод К. П. Победоносцева
В том и явилась любовь — не что мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в искупление грехов наших.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
В этом есть любовь, не потому что мы полюбили Бога, но потому что Он полюбил нас и послал Сына своего умилостивление относительно грехов наших.
Український переклад І. Огієнка
Не в тому любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблаганням за наші гріхи.
Український переклад І. Хоменка
Любов же полягає не в тому, що ми полюбили Бога, а що він полюбив нас і послав Сина свого - примирення за гріхи наші.
Український переклад П. Куліша
У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У тым любоў, што ня мы палюбілі Бога, а Ён палюбіў нас і паслаў Сына Свайго, каб умілажаліцца з грахоў нашых.
ბიბლია ძველი ქართულით
სიყვარული ისაა, რომ ჩვენ კი არ შევიყვარეთ ღმერთი, არამედ მან შეგვიყვარა ჩვენ, და მოავლინა თავისი ძე ჩვენი ცოდვების მალხინებლად.
English version New King James Version
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
Перевод Жуковского В.А.
И любовь в том, что не мы возлюбили Бога, а Он возлюбил нас и послал в Сыне Своем очищение от грехов наших.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.
Biblia Española Nacar-Colunga
En eso está la caridad, no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó y envió a su Hijo, víctima expiatoria de nuestros pecados.
Biblia ortodoxă română
In aceasta este dragostea, nu fiindca noi am iubit pe Dumnezeu, ci fiindca El ne-a iubit pe noi si a trimis pe Fiul Sau jertfa de ispasire pentru pacatele noastre.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
Traduzione italiana (CEI)
In questo sta l'a — more: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Polska Biblia Tysiąclecia
W tym przejawia się miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że On sam nas umiłował i posłał Syna swojego jako ofiarę przebłagalną za nasze grzechy.
Српска Библија (Светосавље)
У томе је љубав, не што ми завољесмо Бога, него што Он завоље нас, и посла Сина својега, као жртву помирења за гријехе наше.
Българска синодална Библия
В това се състои любовта, че не ние възлюбихме Бога, а Той ни възлюби и проводи Сина Си да стане умилостивение за нашите грехове.
Český překlad
V tom je laska: ne ze my jsme si zamilovali Boha, ale ze on si zamiloval nas a poslal sveho Syna jako obet smireni za nase hrichy.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ᾿ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
Latina Vulgata
In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Арамейский (Пешитта)
ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܚܶܒ݂ܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ܂