Толкование на группу стихов: 1 Ин: 3: 18-18
В виду возможности существования и такого рода неестественной, бессодержательной и ложной любви. Апостол обращается с особенным увещанием к читателям: Τεκνία μοῦ, μὴ ἀγαπῶπεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθεία. В быстром переходе к увещанию: μὴ ἀγαπῶμςν, в связи с сердечным τεκνία, выражается задушевность и ревность Апостола. Установленный раньше принцип христианской этики получает теперь практическое приложение. Отеческое обращение τεκνία μοῦ, как и в других местах, отмечает серьезность увещания и предостерегает от опасности, угрожающей при неправильном понимании предлагаемой истины, быть может, незаметно для самих читателей утвердившемся в их жизни. Общий смысл увещания Апостола совершенно понятен: христианская любовь должна, быть деятельною и строго соответствующею своему истинному существу; но частности представляют некоторые затруднения. Ложную любовь, которой не должно быть у христиан, Апостол описывает таким образом: μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, а истинную: ἁλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ, и ставит их в исключительную противоположность друг к другу. Возникает вопрос: как относится одна часть выражений к другой? Какие члены этих частей являются соответствующими друг другу? И далее: как члены каждой части относятся друг к другу? Необходимо обратить внимание и на то, что в первой части стоит простой dativ., во второй – с предл. ἐν. Различие между дат. без предлога и дат. с предлогом ἐν заключается в том, что λόγῳ и τῇ γλώσσῃ представляют собою простой dativus Instrumentalis, обозначая орудие, которым пользуется ложная любовь; тогда как ἐν ἔργῳ и (ἐν) ἀληθεία указывают более тесное отношение между средствами и тем, что чрез них обнаруживается, так что средство как бы полагает свой отпечаток на характер явления, в данном случае любви. Ср. προσκυνεῖν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ (Ин. 4:23), λαλεῖν ἐν παροιμίαις (16:25), διδάσκειν ἐν παραβολαῖς (Мк. 4:2; ср. Лк. 4:56; Деян. 17:31; 1 Кор. 14:21 и др.). Что же касается отношения членов каждой части между собою, то совершенно неправильно отожествлять по смыслу λόγῳс τῇ γλώσσῃ и ἐνἔργῳс (ἐν) ἀληθεία; против этого решительно говорит μηδὲ между λόγῳ и τῇ γλώσσῃ. Смысл выражений Апостола можно представить в таком виде. Любовь λόγῳ может быть выражением действительного чувства, но она не идет далее сочувственных слов; ей противоположна любовь ἐνἔργῳ, которая обнаруживается в действиях. Τῇ γλώσσῃ указывает на любовь, которая доказывается только языком, т. е. пустыми словами, для которых в душе нет совершенно никакого соответствующего чувства: здесь одно наглое лицемерие. Такой любви противоположна любовь (ἐν) ἀληθείᾳ – истинная, всецело согласная с существом любви, как она открылась во Христе714. Отсюда понятно и отношение ἐν ἔργῳ и (ἐν) ἀληθείᾳ: и дело может быть не совсем соответствующим истинному характеру христианской любви, именно в силу одной любви, готовой на самопожертвование для блага ближнего. Следовательно, каждый второй член обеих частей стиха не только изъясняет, но и усиливает мысль первого. Христианская любовь, имея основание в совершенно бескорыстном, глубоком внутреннем чувстве расположенности к ближнему, должна обнаруживаться в соответствующей деятельности, не останавливающейся даже пред пожертвованием жизнью ради брата. Такая любовь составляет долг (ὀφείλομεν) всех христиан без всякого исключения, почему Апостол включает и самого себя (ἀγαπῶμεν), смягчая тем резкость увещания.