1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 28

Автор неизвестен, I в. до Р.Х, Иудея

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли.
Церковнославянский перевод
И# слы1шаша супостaти, ћкw гото1въ є4сть їwнаfaнъ со свои1ми на брaнь, и3 ўбоsшасz и3 ўжасо1шасz се1рдцемъ свои1мъ, и3 возжго1ша nгни6 въ полцЁ свое1мъ и3 tидо1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И слышаша супостати, яко готов есть ионафан со своими на брань, и убояшася и ужасошася сердцем своим, и возжгоша огни в полце своем и отъидоша.
ბიბლია ძველი ქართულით
შეიტყვეს მოწინააღმდეგეებმა, რომ მზად არიან საომრად იონათანი და მასთან მყოფნიც. შეშინდნენ, გულები შეუდრკათ, კოცონები დაანთეს ბანაკში და უკუიქცნენ.
Biblia ortodoxă română
Si au auzit vrajmasii ca Ionatan si cei care erau cu el s-au gatit de lupta, si s-au temut si s-au speriat si, fugind, au aprins focuri in tabara lor.
Traduzione italiana (CEI)
Ma anche gli avversari seppero che Giònata e i suoi uomini stavano pronti per la battaglia e furon presi da timore ed esitazione d'animo e allora accesero fuochi nel loro campo.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤκουσαν οἱ ὑπεναντίοι ὅτι ἡτοίμασται ᾿Ιωνάθαν καὶ οἱ παρ᾿ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἔπτηξαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἀνέκαυσαν πυρὰς ἐν τῇ παρεμβολῇ αὐτῶν.
Latina Vulgata
Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis.