1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни.
Церковнославянский перевод
І3wнаfaнъ же и3 и5же съ ни1мъ бёша, не познaша дaже до ќтра: ви1дzху бо nгни6 горsщыz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ионафан же и иже с ним беша, не познаша даже до утра: видяху бо огни горящыя.
Український переклад І. Хоменка
Та Йонатан зо своїми не знали того аж до ранку, бо бачили, що горів огонь.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იონათანს და მასთან მყოფებს დილამდე არ გაუგიათ ეს, რადგან ხედავდნენ ანთებულ ცეცხლებს.
Biblia Española Nacar-Colunga
No lo advirtieron Jonatán y los suyos hasta la madrugada, engañados con la vista de los fuegos encendidos.
Biblia ortodoxă română
Si Ionatan si cei care erau cu el n-au priceput pana dimineata, ca vedeau focurile arzand.
Traduzione italiana (CEI)
Giònata e i suoi uomini non si ac — corsero di nulla fino al mattino, perché continuavano a vedere il bagliore dei fuochi.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale Jonatan i jego żołnierze nie spostrzegli tego, aż rano. Widzieli bowiem, że ogniska się palą.
Српска Библија (Светосавље)
А Јонатан и они с њиме не схватише до ујутру (да су побјегли), јер видјеше да ватре горе.
Българска синодална Библия
Ионатан пък и тия, що бяха с него, не узнаха това до сутринта, защото виждаха, че горят огньове.
Český překlad
Jonatan se svymi vojaky zjistili jejich utek az rano, nebot v noci videli horet ohne.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ιωνάθαν δὲ καὶ οἱ παρ᾿ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωΐ, ἔβλεπον γὰρ τὰ φῶτα καιόμενα.
Latina Vulgata
Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,