1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства.
Церковнославянский перевод
заповёдахомъ ў2бо и5мъ и3 къ вaмъ поити2 и3 поздрaвити вaсъ, и3 дaти вaмъ t нaсъ пwслaніz њ њбновле1ніи и3 њ брaтствэ нaшемъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
заповедахом убо им и к вам поити и поздравити вас, и дати вам от нас послания о обновлении и о братстве нашем:
Український переклад І. Хоменка
Ми звеліли й до вас завернути, привітати вас і доручити вам нашого листа про віднову нашого братерства.
ბიბლია ძველი ქართულით
დავავალეთ მათ თქვენთან გამომგზავრებაცა და თქვენი მოკითხვაც; აგრეთვე, რომ გადმოგცენ ჩვენი წერილი ჩვენი ძმობის განახლების თაობაზე.
Biblia Española Nacar-Colunga
y les hemos dado el encargo de acercarse a vosotros y saludaros y entregaros nuestras letras, para renovar la alianza y fraternidad.
Biblia ortodoxă română
Si le-am poruncit sa mearga si la voi si sa va aduca inchinaciuni si sa va dea scrisorile de la noi pentru innoirea fratiei noastre.
Traduzione italiana (CEI)
Abbiamo quindi dato loro disposizioni di passare anche da voi, per salutarvi e consegnarvi la nostra lettera, riguardante la ripresa dei nostri rapporti e la nostra fraternità.
Polska Biblia Tysiąclecia
Poleciliśmy im jednak, aby udali się także i do was, żeby was pozdrowili i żeby wam wręczyli nasze listy, w których jest mowa o odnowieniu naszego braterstwa.
Српска Библија (Светосавље)
И заповиједисмо им да дођу и до вас и да вас поздраве, и да вам предају наше посланице о обновљењу братства нашег.
Българска синодална Библия
Поръчахме им да дойдат и при вас, да ви поздравят и да ви връчат писма от нас, та да се възобнови и с вас нашето братство.
Český překlad
Ulozili jsme jim, aby se vydali take k vam, pozdravili vas a predali vam nas dopis o obnoveni naseho bratrstvi.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐνετειλάμεθα οὖν αὐτοῖς καὶ πρὸς ὑμᾶς πορευθῆναι καὶ ἀσπάσασθαι ὑμᾶς καὶ ἀποδοῦναι ὑμῖν τὰς παρ᾿ ἡμῶν ἐπιστολὰς περὶ τῆς ἀνανεώσεως καὶ τῆς ἀδελφότητος ἡμῶν.
Latina Vulgata
Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostrae.