1-я книга Маккавейская, Глава 11, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими,
Церковнославянский перевод
И# сотвори2 є3мY цaрь, ћкоже сотвори1ша є3мY, и5же пре1жде є3гw2 бы1ша, и3 возвы1си є3го2 пред8 всёми др{ги свои1ми,
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотвори ему царь, якоже сотвориша ему, иже прежде его быша, и возвыси его пред всеми други своими,
Український переклад І. Хоменка
та цар учинив з ними так, як його попередники, й вивищив його над усіма своїми друзями.
ბიბლია ძველი ქართულით
მეფე მაინც ისე მოექცა მას, როგორც მისი წინამორბედნი ექცეოდნენ, და აღაზევა ის ყველა თავისი მეგობრის წინაშე.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hizo el rey según lo que habían hecho sus antecesores, honrándole en presencia de todos sus enemigos.
Biblia ortodoxă română
Regele i-a facut precum au facut si cei mai inainte de el si l-a inaltat inaintea tuturor prietenilor sai.
Traduzione italiana (CEI)
ma il re lo trattò come lo avevano trattato i suoi predecessori e lo esaltò davanti a tutti i suoi amici,
Polska Biblia Tysiąclecia
ale król tak się z nim obszedł, jak się z nim obeszli poprzednicy: uczcił go wobec wszystkich swoich przyjaciół,
Српска Библија (Светосавље)
Но цар му учини као што му учинише они прије њега, и уздиже га пред свима пријатељима својим.
Българска синодална Библия
царят постъпи с него тъй, както постъпиха с него предшествениците му, и го въздигна пред всички свои приятели,
Český překlad
Kral jednal s Jonatanem jako jeho predchudci a vyvysil ho pred ocima vsech svych pratel.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ, καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ,
Latina Vulgata
Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,