1-я книга Ездры, Глава 4, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
Церковнославянский перевод
и3 приступи1ша къ зоровaвелю и3 ко кнzзє1мъ nте1чествъ и3 реко1ша и5мъ: сози1ждемъ съ вaми, поне1же, ћкоже и3 вы2, и4щемъ бг7а вaшего и3 є3мY мы2 жре1мъ же1ртву t днjй ґсарадaна царS ґссyрска приве1дшагw ны2 сёмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
и приступиша к зоровавелю и ко князем отечеств и рекоша им: созиждем с вами, понеже, якоже и вы, ищем Бога вашего и ему мы жрем жертву от дний асарадана царя ассурска приведшаго ны семо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда они пришли к Зоровавелю и главам родов и сказали им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы тоже поклоняемся вашему Богу. Мы приносим Ему жертвы с тех пор, как Асархаддон, царь ассирийский, поселил нас здесь».
Перевод А.С. Десницкого
Они пришли к Зеруббавелю и главам отеческих родов и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь и мы, как вы, взыскуем вашего Бога – мы приносим Ему жертвы с тех дней, когда Асархаддон, царь Ассирийский, переселил нас сюда».
Новый русский перевод (Biblica)
они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона, царя Ассирии, который нас сюда поселил.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пришли к Зерувавелю и к главам поколений, и сказали им: позвольте и нам строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Есаргаддона, царя Ассирийского, который перевел нас сюда.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и приблизились к Зоровавелю и к начальникам происхождений по отцовской линии и сказали им: Построим с вами, потому что как вы мы ищем Бога вашего, и Ему мы жертвуем от дней Асараддона царя Ассура приведшего нас сюда.
Український переклад І. Огієнка
І прийшли вони до Зоровавеля та до голів батьківських родів, та й сказали їм: І ми будемо будувати з вами, бо ми звертаємось, як ви, до вашого Бога, і ми приносимо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди.
Український переклад І. Хоменка
то прийшли до Зоровавела й до голів родин та й сказали їм: «І ми хочемо будувати з вами, бо, як ви, так і ми звертаємось до вашого Бога й приносимо йому жертви від часів Асархаддона, асирійського царя, що перевів нас сюди».
Український переклад П. Куліша
І прийшли до Зоробабеля і до голов над поколїннями та й сказали їм: Будемо й ми будувати з вами, бо, як ви, так і ми звертаємось до Бога вашого й приносимо йому жертви від часів Асардана, царя Сирийського, що перевів нас сюди.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і прыйшлі яны да Зарававэля і да ўзначальнікаў пакаленьняў і сказалі ім: будзем і мы будаваць з вамі, бо мы, як і вы, прыходзім да Бога вашага, і Яму прыносім ахвяры ад дзён Асардана, цара Сірыйскага, які перавёў нас сюды.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიეახლნეს ზორობაბელს და მფლობელთა და მამამთავართა და ჰრქუეს მათ: ვაშენებდეთ ჩუენცა თქუენ თანა, ვითარცა თქუენ, ვითხოვთ უფლისაგან ღმრთისა თქუენისა, რამეთუ ჩუენცა, ეგრეთვე შევსწირავთ შესაწირავსა, ვინათგან ასარდან, მეფემან ასურასტანისამან, მოგჳყვანნა ჩუენ აქა
English version New King James Version
they came to Zerubbabel and the heads of the fathers' houses, and said to them, "Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: и нам бы строить с вами; потому что и мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему и Ему мы жертвы приносим от дней Асардана, царя Ассирийскаго, который перевел нас сюда.
Deutsche Luther Bibel (1912)
kamen sie zu Serubabel und zu den Obersten der Vaterhäuser und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott gleichwie ihr, und wir haben ihm geopfert, seit der Zeit da Asar-Haddon, der König von Assyrien, uns hat heraufgebracht.
Biblia Española Nacar-Colunga
llegáronse a Zorobabel y a los jefes de familia y les dijeron: <>.
Biblia ortodoxă română
Au venit la Zorobabel si au zis catre el: "Sa zidim si noi cu voi, pentru ca si noi, ca si voi, cautam pe Dumnezeul vostru si Lui Ii aducem jertfe inca din zilele lui Asarhadon, regele Asiriei, care ne-a adus aici".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Ésar Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
Traduzione italiana (CEI)
si presentarono a Zorobabele e ai capifamiglia e dissero: "Vogliamo costruire anche noi insieme con voi, perché anche noi, come voi, cerchiamo il vostro Dio; a lui noi facciamo sacrifici dal tempo di Assaràddon re di Assiria, che ci ha fatti immigrare in questo paese".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
Polska Biblia Tysiąclecia
przystąpili do Zorobabela, do Jozuego oraz przedstawicieli rodów i rzekli do nich: ”Chcemy budować z wami, albowiem czcimy Boga waszego jak wy i Jemu składamy ofiary od czasów Asarhaddona, króla asyryjskiego, który nas tu sprowadził”. -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Zerubbabil'in ve boy başlarının yanına vardılar. «Tapınağı sizinle birlikte kuralım» dediler, «Çünkü biz de, sizin gibi Tanrınız'a tapıyoruz; bizi buraya getiren Asur Kralı Esarhaddon'un döneminden bu yana sizin Tanrınız'a kurban sunuyoruz.»
Српска Библија (Светосавље)
Дођоше к Зоровавељу и ка главарима домова отачких, и рекоше им: Да и ми зидамо с вама, јер ћемо као и ви тражити Бога вашега, и њему приносимо жртве од времена Есарадона, цара Асирскога, који нас је довео овамо.
Българска синодална Библия
и дойдоха те при Зоровавеля и при отценачалниците и им казаха: ще градим и ние с вас, защото и ние като вас прибягваме към вашия Бог, и Нему принасяме жертви от дните на Асардана, сирийски цар, който ни пресели тук.
Český překlad
dostavili se k Zerubabelovi a k predstavitelum rodu s navrhem: "Budeme stavet s vami, nebot se dotazujeme vaseho Boha stejne jako vy. Obetujeme mu ode dnu asyrskeho krale Esarchadona, ktery nas sem presidlil."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβάβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπον αὐτοῖς· οἰκοδομήσομεν μεθ᾿ ὑμῶν, ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν ᾿Ασαραδδὼν βασιλέως ᾿Ασσοὺρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
Latina Vulgata
et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis: Aedificemus vobiscum, quia ita ut vos, quaerimus Deum vestrum: ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּגְּשׁוּ אֶל־זְרֻבָּבֶל וְאֶל־רָאשֵׁי הָאָבוֹת וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם כִּי כָכֶם נִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵיכֶם *ולא **וְלוֹ אֲנַחְנוּ זֹבְחִים מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃ ‬