1-я книга Ездры, Глава 4, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
Церковнославянский перевод
И# рече2 и5мъ зоровaвель и3 їисyсъ и3 про1чіи кн‰зи nте1чествъ ї}левыхъ: нёсть нaмъ и3 вaмъ создaти до1мъ бг7у нaшему, поне1же мы2 сaми њсо1бнw сози1ждемъ гDу бг7у нaшему, ћкоже повелЁ нaмъ кv1ръ цaрь пе1рсскій.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече им зоровавель и иисус и прочии князи отечеств израилевых: несть нам и вам создати дом Богу нашему, понеже мы сами особно созиждем Господу Богу нашему, якоже повеле нам кир царь персский.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы родов Израиля ответили: «Не строить вам Храм Бога нашего вместе с нами! Только мы будем строить Храм для Господа, Бога Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский!»
Перевод А.С. Десницкого
Зеруббавель, Ешуа и прочие главы израильских отеческих родов отвечали им: «Не вам строить с нами Храм нашему Богу! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел царь Кир, персидский царь».
Новый русский перевод (Biblica)
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: – Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал им Зерувавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: нельзя вам строить дома Богу нашему вместе с нами; мы одни будем строить дом Иегове, Богу Израилеву, как повелел нам Кир, царь Персидский.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал к ним Зоровавель и Иисус и остальные [из] начальников происхождений по отцовской линии Израиля: Не нам и вам построить дом Богу нашему, потому что мы сами при [помощи] его построим Господу Богу нашему, как приказал нам Кир царь персов.
Український переклад І. Огієнка
І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми будемо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказав нам цар Кір, цар перський.
Український переклад І. Хоменка
Але Зоровавел та Ісус і інші голови родин Ізраїля сказали їм: «Не будувати вам разом із нами дому Богові нашому; але ми самі будуватимемо (його) Господеві, Богові Ізраїлевому, як велів нам цар Кир, цар перський.»
Український переклад П. Куліша
І відказав їм Зоробабель та Ісус і инчі голови поколїнь Ізраїлськиt si: Не будувати вам вкупі з нами дому Богові нашому; ми самі будувати мемо дом Господеві, Богові Ізрайлевому, як звелїв нам царь Кир, царь Перський.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ім Зарававэль і Ісус і астатнія ўзначальнікі пакаленьняў Ізраільскіх: не будаваць вам разам з намі дом нашаму Богу; мы адны будзем будаваць дом Госпаду Богу Ізраілеваму, як загадаў нам цар Кір, цар Персідскі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რქუა მათ ზორაბაბელ და ისუ იოსედეკიანმან და ნეშტთა მათ მფლობელთა მამამთავართა ისრაჱლისათა: არა წეს არს ჩუენდა და თქუენდა ერთგამად აღშენებად სახლი უფლისა ღმრთისა ჩუენისა. ჩუენ თჳთ აღვაშენოთ სახლი უფლისა ღმრთისა ისრაჱლისა, ვითარცა გჳბრძანა ჩუენ კჳროს, მეფემან სპარსთამან
English version New King James Version
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers' houses of Israel said to them, "You may do nothing with us to build a house for our God; but we alone will build to the Lord God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал им Зоровавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: не приходится вам вместе с нами строить дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber Serubabel und Jesua und die andern Obersten der Vaterhäuser in Israel antworteten ihnen: Es ziemt sich nicht, uns und euch, das Haus unsers Gottes zu bauen; sondern wir wollen allein bauen dem Herrn, dem Gott Israels, wie uns Kores, der König in Persien, geboten hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijéronles Zorobabel, Josué y los demás jefes de familia de Israel: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Zorobabel, Iosua si celelalte capetenii ale semintiilor lui Israel le-au zis: "Nu se cuvine sa ziditi impreuna cu noi templu Dumnezeului nostru, ci numai noi singuri vom zidi templu Domnului Dumnezeului lui Israel, precum ne-a poruncit Cirus, regele Persilor".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
Traduzione italiana (CEI)
Ma Zorobabele, Giosuè e gli altri capifamiglia d'Israele dissero loro: "Non conviene che costruiamo insieme la casa del nostro Dio; ma noi soltanto la ricostruiremo al Signore Dio d'Israele, come Ciro re di Persia ci ha ordinato".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz Zorobabel, Jozue i pozostali naczelnicy rodów izraelskich im odpowiedzieli: ”Nie wolno wam razem z nami budować domu dla Boga naszego, ale my sami budować będziemy dla Pana, Boga izraelskiego, jak nam rozkazał Cyrus, król perski”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ne var ki Zerubbabil, Yeşu ve İsrail'in öteki boy başları, «Tanrımız'a bir tapınak kurmak size düşmez» diye karşılık verdiler, «Pers Kralı Koreş'in buyruğu uyarınca, İsrail'in Tanrısı RAB için tapınağı yalnız biz kuracağız.»
Српска Библија (Светосавље)
А Зоровавељ и Исус и остали главари домова отачких у Израиљу рекоше им: Не можете ви с нама зидати дома Богу нашему, него ћемо ми сами зидати Господу Богу Израиљеву, како нам је заповједио Кир, цар Персијски.
Българска синодална Библия
Отговориха им Зоровавел, Иисус и другите отценачалници израилски: не бива да градите заедно с нас дом на нашия Бог; ние сами ще градим дом на Господа, Бога Израилев, както ни заповяда Кир, цар персийски.
Český překlad
Ale Zerubabel a Jesua i ostatni predstavitele izraelskych rodu jim odpovedeli: "Vy s nami nemuzete stavet dum naseho Boha. Hospodinu, Bohu Izraele, budeme stavet my sami, jak nam prikazal kral Kyros, kral persky!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ζοροβάβελ καὶ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ ᾿Ισραήλ· οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
Latina Vulgata
Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israel: Non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro, sicut praecepit nobis Cyrus rex Persarum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל לֹא־לָכֶם וָלָנוּ לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃ ‬