1-я книга Царств, Глава 20, Стих 15

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще сме1ртію ўмрY, да не tи1меши ми1лости твоеS t до1му моегw2 до вёка:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще смертию умру, да не отъимеши милости твоея от дому моего до века:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
то будь верен моим потомкам вовеки — и даже тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида».
Перевод А.С. Десницкого
вовек не лишай своего покровительства мой дом, даже когда ГОСПОДЬ сотрет с лица земли врагов Давида».
Український переклад І. Огієнка
то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
English version New King James Version
but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
Ελληνική (Септуагинта)
οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μή, ἐν τῷ ἐξαίρειν Κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυὶδ ἕκαστον ἀπὸ τοῦ προσώπου τῆς γῆς εὑρεθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ᾿Ιωνάθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυίδ, καὶ ἐκζητῆσαι Κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυίδ.
Latina Vulgata
non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ‬