1-я книга Царств, Глава 20, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще сме1ртію ўмрY, да не tи1меши ми1лости твоеS t до1му моегw2 до вёка:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще смертию умру, да не отъимеши милости твоея от дому моего до века:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
то будь верен моим потомкам вовеки — и даже тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида».
Перевод А.С. Десницкого
вовек не лишай своего покровительства мой дом, даже когда ГОСПОДЬ сотрет с лица земли врагов Давида».
Новый русский перевод (Biblica)
А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли.
Український переклад І. Огієнка
то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
Український переклад І. Хоменка
не віднімай твоєї милости від мого дому повіки. І коли Господь викорінить з лиця землі ворогів Давида геть до одного, 16. нехай ім'я Йонатана не буде викорінене з дому Давида; нехай Господь не пощадить ворогів Давида!» 17 І Йонатан заприсяг знову Давидові свою любов, любив бо його так, як свою душу.
Український переклад П. Куліша
А коли б я вмер, то не віднімай милости твоєї від мого дому повіки, навіть тодї, як повикоренює Господь ворогів Давидових >
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А калі я памру, дык не адбяры міласьці тваёй ад дому майго вавек, нават і тады, калі Гасподзь зьнішчыць з улоньня зямлі ўсіх ворагаў Давідавых.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუვე დააყენებ წყალობასა სახლისა ჩემისათჳს უკუნისამდე ჟამთა და რომელსა ჟამსა მოჰჴოცნეს უფალმან ყოველნი მტერნი დავითისანი თითოეულად პირისაგან ქუეყანისა!
English version New King James Version
but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И не лиши милости твоей семейства моего во веки, даже и тогда, когда истребит Господь врагов Давида всех с лица земли.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn der Herr die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Biblia Española Nacar-Colunga
no dejes de usarla jamás con mi casa; y cuando Yavé haya arrancado de la tierra a todos los enemigos de David,
Biblia ortodoxă română
Iar de voi muri, sa nu-ti abati mila de la casa mea in veci, chiar si cand Domnul ar pierde de pe fata pamantului pe toti vrajmasii lui David".
Traduction française de Louis Segond (1910)
et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
Traduzione italiana (CEI)
non ritirare mai la tua benevolenza dalla mia casa; quando il Signore avrà sterminato dalla ter ra ogni uomo nemico di Davide,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
Polska Biblia Tysiąclecia
nie odbieraj życzliwości twojej mojemu domowi na wieki, nawet wtedy, gdy Pan usunie wszystkich wrogów Dawida z powierzchni ziemi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Davut'un bütün düşmanlarını yeryüzünden yok edeceği zaman bile, sen soyuma iyiliklerini sonsuza dek esirgeme.»
Српска Библија (Светосавље)
И нећеш укратити милости своје дому мојему довијека, ни онда кад Господ истријеби све непријатеље Давидове са земље.
Българска синодална Библия
Ако пък умра, не отнимай милостта си от моя дом довека, дори и тогава, когато Господ изтреби от лицето на земята всички врагове Давидови.
Český překlad
a nezpretrhej svazky sveho milosrdenstvi vuci me rodine nikdy, ani tenkrat, az Hospodin vyhladi Davidovy nepratele z povrchu zeme do posledniho muze."
Ελληνική (Септуагинта)
οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μή, ἐν τῷ ἐξαίρειν Κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυὶδ ἕκαστον ἀπὸ τοῦ προσώπου τῆς γῆς εὑρεθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ᾿Ιωνάθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυίδ, καὶ ἐκζητῆσαι Κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυίδ.
Latina Vulgata
non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ‬