1-я книга Царств, Глава 20, Стих 14

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще ќбw є3ще2 жи1въ бyду ѓзъ, да сотвори1ши ми1лость со мно1ю:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще убо еще жив буду аз, да сотвориши милость со мною:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но и ты, пока я буду в живых, будь верен мне во имя Господа. А если умру,
Перевод А.С. Десницкого
И, пока я жив, ты поступай со мной верно пред ГОСПОДОМ, а если умру –
Український переклад І. Огієнка
І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ცოცხალიღა თუ ვიყო მე, ყავ ჩემდა მომართ წყალობაჲ! უკუეთუ მოვკუდე,
English version New King James Version
And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;
Biblia ortodoxă română
Dar si tu, de voi mai fi in viata, sa-mi arati mila Domnului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;
Traduzione italiana (CEI)
Fin quando sarò in vita, usa verso di me la benevolenza del Signore. Se sarò morto,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
Polska Biblia Tysiąclecia
A jeżeli jeszcze będę żył, chyba okażesz mi miłosierdzie [w imię] Pańskie? A gdy umrę,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama sen yaşamım boyunca RAB'bin iyiliğini bana göster ki ölmeyeyim.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐὰν μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
Latina Vulgata
Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא אִם־עוֹדֶנִּי חָי וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃ ‬