1-я книга Царств, Глава 2, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
Церковнославянский перевод
И# пріи1де человёкъ б9ій ко и3лjю и3 рече2: сі‰ гlетъ гDь: tкрывazсz tкры1хсz въ домY nтцA твоегw2, сyщымъ и5мъ въ земли2 є3гv1петстэй рабHмъ въ домY фараHни,
Церковнославянский перевод (транслит)
И прииде человек Божий ко илию и рече: сия глаголет Господь: открываяся открыхся в дому отца твоего, сущым им в земли египетстей рабом в дому фараони,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пришел человек Божий к Илию и сказал: «Так говорит Господь: Я явил Себя предкам рода твоего, когда они были рабами дома фараонова в Египте.
Перевод А.С. Десницкого
Пришел к Эли человек Божий и передал ему, что говорит ГОСПОДЬ: «Разве не отеческому твоему роду открылся Я, еще когда были вы в Египте, у фараона?
Новый русский перевод (Biblica)
И вот, пришел к Илию Божий человек и сказал ему: − Вот что говорит Господь: «Разве Я не открывался ясно дому твоего отца, когда они еще были в Египте, в доме фараона?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И человек Божий пришел к Илию исказал ему: так говорит Иегова: не открылся ли я дому отца твоего, когда они были еще в Египте в доме Фараона?
Український переклад І. Огієнка
І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився домові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?
Український переклад І. Хоменка
Одного разу прийшов до Елі чоловік Божий і сказав до нього: «Так говорить Господь: Чи ж я не об'явився родині батька твого, коли вони були в Єгипті рабами в домі фараона?
Український переклад П. Куліша
І прийшов Божий чоловік до Ілїї та й рече йому: Тако глаголе Господь: Чи я ж не обявився домові батька твого, як вони були ще в дому Фараоновому в Египтї,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прыйшоў чалавек Божы да Ілія і сказаў яму: так кажа Гасподзь: ці ж не адкрыўся Я дому бацькі твайго, калі яны былі яшчэ ў Егіпце, у доме фараона?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდა კაცი ღმრთისა ელისა და ჰრქუა: ამას იტყჳს უფალი: გამოცხადებით გამოვეცხადე სახლსა მამისა შენისასა, ვიდრე იყუნესღა იგინი ეგჳპტესა მონად ფარაოსა.
Перевод Гуляева М.С. проф.
К Гелию пришел человек Божий и сказал ему: «так говорит Иегова: не открылся ли я дому отца твоего, когда они были еще в Египте, во владении фараона?
English version New King James Version
Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: не ясно ли я открылся дому отца твоего, когда они были в Египте, в доме Фараона?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der Herr: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause,
Biblia Española Nacar-Colunga
Vino a Helí un hombre de Dios y le dijo: <
Biblia ortodoxă română
In vremea aceea a venit la Eli un om al lui Dumnezeu si i-a zis: "Asa graieste Domnul: Nu M-am aratat Eu oare casei tatalui tau cand erau ei inca in Egipt, in casa lui Faraon?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?
Traduzione italiana (CEI)
Un giorno venne un uomo di Dio da Eli e gli disse: "Così dice il Signore: Non mi sono forse rivelato alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, in casa del faraone?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó?
Polska Biblia Tysiąclecia
Do Helego przybył mąż Boży i powiedział mu: ”Tak mówi Pan: Wyraźnie objawiłem się domowi twojego praojca, gdy jeszcze byli w Egipcie i należeli do [sług] domu faraona.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
O sıralarda bir Tanrı adamı Eli'ye gelip şöyle dedi: «RAB diyor ki, `Atan ve soyu Mısır'da firavunun halkına kölelik ederken kendimi onlara açıkça göstermedim mi?
Српска Библија (Светосавље)
Тада дође човјек Божји к Илију и рече му: Овако вели Господ: Не јавих ли се дому оца твојега кад бијаху у Мисиру у кући Фараоновој?
Българска синодална Библия
И дойде един човек Божий при Илия и му рече: тъй казва Господ: не открих ли се на бащиния ти дом, когато те бяха още в Египет, в дома на фараона?
Český překlad
Tu prisel k Elimu muz Bozi a rekl mu: "Toto pravi Hospodin: Coz jsem se nezjevil prave tvemu rodu, kdyz byli v Egypte v podruci domu faraonova?
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦλθεν ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ πρὸς ῾Ηλὶ καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον τοῦ πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ
Latina Vulgata
Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Aegypto in domo Pharaonis?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃ ‬