1-я книга Царств, Глава 19, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: "неужели и Саул во пророках?"
Церковнославянский перевод
И# совлече2 ри6зы сво‰ и3 прорицaше пред8 ни1ми: и3 паде2 нaгъ ве1сь де1нь то1й и3 всю2 но1щь. Тогw2 рaди глаго1лаху: є3дA и3 саyлъ во проро1цэхъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
И совлече ризы своя и прорицаше пред ними: и паде наг весь день той и всю нощь. Того ради глаголаху: еда и саул во пророцех?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Здесь он тоже сбросил одежды и пророчествовал перед Самуилом, пока не упал. Он пролежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему говорят: «Неужто и Саул стал пророком?»
Перевод А.С. Десницкого
Он сбросил свои одежды, так и пророчествовал перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужто и Саул среди пророков?»
Новый русский перевод (Biblica)
Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках.
Український переклад І. Огієнка
І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав нагий цілий той день та цілу ніч. Тому то й говорять: Чи й Саул між пророками?
Український переклад І. Хоменка
Він теж скинув із себе одежу й почав пророкувати перед Самуїлом, потім упав голий на землю і лежав увесь той день і ніч. Тому й пішла приповідка: «Хіба Саул також поміж пророками?»
Український переклад П. Куліша
Тодї зняв і він із себе одїж, і так само віщував перед Самуїлом, і лежав неодїтий увесь той день і всю ніч. Тим і пійшла приповідка: Хиба й Саул у пророках?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зьняў ён вопратку сваю, і прарочыў перад Самуілам, і ўвесь дзень той і ўсю ноч ляжаў неапрануты; таму кажуць: няўжо і Саўл у прароках?
ბიბლია ძველი ქართულით
და განიძარცვა სამოსელი თჳსი წინაშე სამოველისა და წინაწარმეტყველებდა. და მივარდა შიშველი ღამე ყოელ და დღე ყოელ, ამისთჳს სიტყჳს ჯერად თქჳან: აწ საულცა წინაწარმეტყველთა თანავე!
English version New King James Version
And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И, сняв с себя облачение свое, прорицал и он пред Самуилом, и неодетнй лежал на земле весь тот день и всю ночь; посему и говорят: неужели и Саул в пророках?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er zog auch seine Kleider aus und weissagte auch vor Samuel und fiel bloß nieder den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten?
Biblia Española Nacar-Colunga
y, quitándose sus vestiduras, profetizó él también ante Samuel, y se estuvo desnudo por tierra todo aquel día y toda la noche. De ahí el proverbio: << ¿También Saúl entre los profetas?>>
Biblia ortodoxă română
Acolo s-a dezbracat de haine si a proorocit inaintea lui Samuel si toata ziua aceea si toata noaptea a sezut dezbracat. De aceea se zice: "Au doara si Saul este printre prooroci?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
Traduzione italiana (CEI)
Anch'egli si tolse gli abiti e continuò a fare il profeta davanti a Samuele; poi crollò e restò nudo tutto quel giorno e tutta la notte. Da qui è venuto il detto: "Anche Saul è tra i profeti?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy zdjął swe szaty i prorokował w obecności Samuela, i upadł, [i leżał] nagi przez cały dzień i całą noc. Stąd powiedzenie: ”Czyż i Saul między prorokami?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Giysilerini de çıkarıp Samuel'in önünde oynayıp coştu. Bütün gün ve gece çıplak yattı. Halkın, «Saul da mı peygamber oldu?» demesi bundandır.
Српска Библија (Светосавље)
Па скиде и он хаљине своје са себе, и пророкова и он пред Самуилом, и паднувши лежаше го цео онај дан и сву ноћ. Стога се говори: Еда ли је и Саул међу пророцима?
Българска синодална Библия
Съблече и той дрехите си, и пророчествуваше пред Самуила, и целия оня ден и цялата оная нощ лежа необлечен; затова казват: нима и Саул е между пророците.
Český překlad
Take on si svlekl saty a take on upadl pred Samuelem do prorockeho vytrzeni. Cely den a celou noc lezel nahy. Proto se rika: "Coz take Saul je mezi proroky?"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσε γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον· εἰ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
Latina Vulgata
Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium: Num et Saul inter prophetas?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ פ ‬