1-я книга Царств, Глава 19, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
Церковнославянский перевод
И# послA саyлъ, да њглsдаютъ давjда, глаго1лz: принеси1те є3го2 на nдрЁ ко мнЁ, є4же ўмертви1ти є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И посла саул, да оглядают давида, глаголя: принесите его на одре ко мне, еже умертвити его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда Саул послал людей навестить Давида, с таким наказом: «Принесите его ко мне на постели, и я убью его».
Перевод А.С. Десницкого
Тогда Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев принести его к нему прямо на постели, чтобы потом убить.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: − Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И послал Саул нарочных посмотреть Давида, и сказал: принесите его ко мне на постели, чтоб умертвить его.
Український переклад І. Огієнка
І послав Саул тих посланців побачити Давида, говорячи: Принесіть його в ліжку до мене, щоб забити його!
Український переклад І. Хоменка
І відіслав Саул гінців назад, щоб побачити Давида, й наказав їм: «Принесіть його до мене в ліжку! Я мушу його вбити!»
Український переклад П. Куліша
І послав Саул слуг, щоб оглянули Давида, та й наказав: Принесїте його сюди з постелею, щоб убити його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паслаў Саўл слуг, каб агледзець Давіда, кажучы: прынясеце яго да мяне на пасьцелі, каб забіць яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და კუალად მიავლინა საულ მოციქულნი დავითისა და ჰრქუა: მითვე ცხედრითურთ მომართუთ მე იგი აქა, რათა მოვკლა იგი!
English version New King James Version
Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тогда Саул послал нарочных, чтобы осмотрели Давида, сказав: принесите его на постеле ко мне, чтобы убить его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde!
Biblia Española Nacar-Colunga
Saúl volvió a mandarlos para que viesen a David, y les dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Saul insa a trimis din nou slujitorii, ca sa vada bine pe David, zicand: "Aduceti-l la mine cu patul, ca sa-l omor!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Traduzione italiana (CEI)
Saul rimandò i messaggeri a vedere Davide con questo ordine: "Portatelo qui da me nel suo letto, perché lo faccia morire".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wysłał więc Saul posłańców, aby go odwiedzili, mówiąc: ”Przynieście go wraz z łożem do mnie, aby go zabić”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul Davut'u görmeleri için ulakları yeniden göndererek, «Onu yatağıyla buraya getirin de öldüreyim» diye buyurdu.
Српска Библија (Светосавље)
А Саул посла опет људе да виде Давида говорећи: Донесите ми га у постељи да га погубим.
Българска синодална Библия
И Саул прати слуги да видят Давида, като каза: донесете ми го на легло, за да го убия.
Český překlad
Saul vyslal posly znovu, aby se na Davida podivali. Rekl: "Prineste ho na lozi ke mne, abych ho usmrtil."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ λέγων· ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
Latina Vulgata
Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת־הַמַּלְאָכִים לִרְאוֹת אֶת־דָּוִד לֵאמֹר הַעֲלוּ אֹתוֹ בַמִּטָּה אֵלַי לַהֲמִתוֹ׃ ‬