1-я книга Царств, Глава 1, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
Церковнославянский перевод
И# ќтреневаша заyтра, и3 поклони1шасz гDу, и3 и3до1ша путе1мъ свои1мъ. И# вни1де є3лканA въ до1мъ сво1й во ґрмаfе1мъ и3 познA є3лканA женY свою2 ѓнну: и3 помzне2 ю5 гDь, и3 зачaтъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И утреневаша заутра, и поклонишася Господу, и идоша путем своим. И вниде елкана в дом свой во армафем и позна елкана жену свою анну: и помяне ю Господь, и зачат.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Наутро они поклонились Господу и отправились к себе домой, в Раму. Элкана познал Анну, свою жену. Господь вспомнил о ней —
Перевод А.С. Десницкого
Встав рано поутру, они поклонились ГОСПОДУ и отправились обратно. Когда они пришли в Раму, Элкана познал жену свою Ханну, и вспомнил о ней ГОСПОДЬ.
Новый русский перевод (Biblica)
На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну жену свою, и вспомнил ее Господь.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И вставши рано утром, поклонились Иегове и возвратились и пришли в дом свой, в Армафем, и познал Елкана жену свою Анну и Иегова вспомнил о ней.
Український переклад І. Огієнка
І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї.
Український переклад І. Хоменка
Встали вони раненько і, поклонившись перед Господом, пустилися в дорогу й прибули додому в Раму. Елкана спізнав Анну, свою жінку, й Господь згадав про неї,
Український переклад П. Куліша
Назавтра вранцї рано поклонились вони перед Господом та й вернулись додому в Раму. Як же пригорнувсь тодї Елкана до жінки своєї, спогадав про неї Господь,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўсталі яны раніцай, і пакланіліся прад Госпадам, і вярнуліся, і прыйшлі ў дом свой у Раму. І паклікаў Элкана Ганну, жонку сваю, і спамянуў пра яе Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
აღიმსთვეს განთიად თაყუანის-ცემად უფლისა და შეუდგეს გზასა თჳსსა არმათემად და შევიდა ელკანა ცოლისა თჳსისა ანნას თანა, რამეთუ მოიჴსენა იგი უფალმან და მიუდგა.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Вставши рано утром, они, поклонившись Иегове, отправились обратно и пришли в дом свой, в Раму. И познал Елкана жену свою, Ханну, и Иегова вспомнил о ней.
English version New King James Version
Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И встали они по утру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой, в Рамаф. И познал Елкана Анну, жену свою, и Господь вспомнил ее.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem Herrn, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der Herr gedachte an sie.
Biblia Española Nacar-Colunga
Levantáronse de mañana, y después de postrarse ante Yavé se marcharon, volviendo a su casa, a Rama. Elcana conoció a Ana, su mujer, y Yavé se acordó de ella.
Biblia ortodoxă română
Iar dimineata s-au sculat ei si s-au inchinat inaintea Domnului si, intorcandu-se, au venit la casa lor in Rama. Dupa aceea a cunoscut Elcana pe Ana, femeia sa, si si-a adus aminte Domnul de ea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.
Traduzione italiana (CEI)
Il mattino dopo si alzarono e dopo essersi prostrati davanti al Signore tornarono a casa in Rama. Elkana si unì a sua moglie e il Signore si ricordò di lei.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wstali o zaraniu i oddawszy pokłon Panu, wrócili i udali się do domu swego w Rama. Elkana zbliżył się do swojej żony, Anny, a Pan wspomniał na nią.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ertesi sabah erkenden kalkıp RAB'be tapındılar. Ondan sonra Rama'daki evlerine döndüler. Elkana karısı Hanna'yla birleşti ve RAB Hanna'yı anımsadı.
Српска Библија (Светосавље)
И сјутрадан уранише, и поклонише се Господу, и вратише се и дођоше кући својој у Рамат. И Елкана позна Ану жену своју, и Господ се опомену ње.
Българска синодална Библия
И сутринта те станаха, поклониха се пред Господа и се върнаха, та отидоха у дома си в Рама. И Елкана позна Ана, жена си, и Господ си спомни за нея.
Český překlad
Za casneho jitra se poklonili pred Hospodinem a vraceli se. Kdyz prisli do sveho domu do Ramy, Elkana poznal svou zenu Chanu a Hospodin se na ni rozpomenul.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὀρθρίζουσι τὸ πρωΐ καὶ προσκυνοῦσι τῷ Κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθεν ῾Ελκανὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾿Αρμαθαὶμ καὶ ἔγνω τὴν ῎Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς Κύριος, καὶ συνέλαβε.
Latina Vulgata
Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיִּשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתָם הָרָמָתָה וַיֵּדַע אֶלְקָנָה אֶת־חַנָּה אִשְׁתּוֹ וַיִּזְכְּרֶהָ יְהוָה׃ ‬