1-я книга Царств, Глава 1, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально, как прежде.
Церковнославянский перевод
И# рече2 ѓнна: њбрёте рабA твоS благодaть пред8 nчи1ма твои1ма. И# и4де женA въ пyть сво1й, и3 вни1де во њби1тель свою2, и3 kде2 съ мyжемъ свои1мъ и3 пи2, и3 лице2 є3S не и3спаде2 ктомY.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече анна: обрете раба твоя благодать пред очима твоима. И иде жена в путь свой, и вниде во обитель свою, и яде с мужем своим и пи, и лице ея не испаде ктому.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Пусть будет раба твоя угодна тебе!» — сказала Анна. Она пошла к себе, поела и с того момента перестала грустить.
Перевод А.С. Десницкого
И сказала женщина: «Да будешь ты милостив к своей рабыне!» Она отправилась к себе, ела и пила, и настроение ее переменилось.
Новый русский перевод (Biblica)
Она сказала: − Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Она же сказала: да обретет раба твоя милость в глазах твоих. И пошла жена в путь свой и ела и лицо ея не было грустно более.
Український переклад І. Огієнка
А вона сказала: Нехай невільниця твоя знайде милість в очах твоїх! І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне.
Український переклад І. Хоменка
Вона ж сказала: «Дозволь своїй рабині знайти ласку в твоїх очах!» І пішла собі жінка й їла, й лице в неї не було таке, як перше.
Український переклад П. Куліша
І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А яна сказала: хай жа знойдзе раба твая літасьць у вачах тваіх! І пайшла яна ў няволю сваю, і ела, і аблічча яе ня было ўжо журботнае, як раней.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ანნა: აწღა ვპოე მადლი წინაშე შენსა მჴევალმან შენმან! და წარვიდა ანნა გზასა თჳსსა სიხარულით და შევიდა იგი სახლად თჳსსა, ჭამა და სვა ქმრისა თჳსისა თანა, და პირი მისი არღარა მწუხარე იყო.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Она сказала: «да обретет раба твоя милость в глазах твоих. И возвратилась женщина и ела и лице ея уже не было грустно.
English version New King James Version
And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Она же сказала: да будет раба твоя в милости пред очами твоими. И отошла жена сия на свое место, и стала есть, и лице ея не было уже печально.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ella le dijo:<>. Se fue luego la mujer y comió, con lo que su semblante no continuó siendo el mismo.
Biblia ortodoxă română
Iar ea i-a zis: "Sa afle roaba ta trecere inaintea ochilor tai!" Apoi s-a dus ea in calea sa si a mancat si fata nu-i mai era trista ca mai inainte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
Traduzione italiana (CEI)
Essa replicò: "Possa la tua serva trovare grazia ai tuoi occhi". Poi la donna se ne andò per la sua via e il suo volto non fu più come prima.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedziała: ”Obyś darzył życzliwością twoją służebnicę!” I poszła sobie ta kobieta: jadła i nie miała już twarzy tak [smutnej] jak przedtem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Hanna, «Senin gözünde lütuf bulayım» deyip yoluna gitti. Sonra yemek yedi. Artık üzgün değildi.
Српска Библија (Светосавље)
А она рече: Нека нађе слушкиња твоја милост пред тобом! Тада отиде жена својим путем и једе, и лице јој не бјеше више као прије.
Българска синодална Библия
А тя отговори: дано рабинята ти намери милост в твоите очи. И тя тръгна по пътя си, и яде, и лицето й не беше вече печално, както по-преди.
Český překlad
Ona na to rekla: "Kez tva sluzebnice najde u tebe milost!" Potom ta zena sla svou cestou, pojedla a jeji tvar uz nebyla smutna.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν· εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
Latina Vulgata
Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עוֹד׃ ‬