Второзаконие, Глава 8, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
Церковнославянский перевод
И# ўразумёеши се1рдцемъ твои1мъ, ћкw и4мже њ1бразомъ ѓще кjй человёкъ накaжетъ сы1на своего2, тaкw гDь бг7ъ тво1й накaжетъ тS.
Церковнославянский перевод (транслит)
И уразумееши сердцем твоим, яко имже образом аще кий человек накажет сына своего, тако Господь Бог твой накажет тя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пойми же, что Господь, твой Бог, учит тебя, как отец учит сына!
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И узнаешь сердцем твоим что как если кто-то воспитывает человек сына его, так Господь Бог твой воспитает тебя,
Український переклад І. Огієнка
І пізнаєш ти в серці своїм, що, як навчає чоловік сина свого, так навчає тебе Господь, Бог твій.
Український переклад І. Хоменка
Тож признайся в своєму серці, що як чоловік виховує свого сина, так Господь, Бог твій, виховує тебе.
Український переклад П. Куліша
І мусиш знати в серцї твому, що Господь, Бог твій, карав тебе, як чоловік карає сина свого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ведай у сэрцы тваім, што Гасподзь, Бог твой, вучыць цябе, як чалавек вучыць сына свайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჲ გულისხმა-ჰყო გულისა შენისაჲ, რამეთუ ვითარცა გასწავლის მამამან შვილი თჳსი, ეგრე განგსწავლა შენ უფალმან ღმერთმან შენმან.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И ты должен знать в сердце твоем, что Сущий, Бог твой, наказывал тебя, как человек наказывает своего сына.
English version New King James Version
You should know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И ты должен знать в сердце твоем, что Сущий, Бог твой, наказывал тебя, как человек наказывает своего сына.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И знай в сердце своем, что, как человек наставляет сына своего, так Господь, Бог твой, наставляет тебя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So erkennst du ja in deinem Herzen, daß der Herr, dein Gott, dich gezogen hat, wie eine Mann seinen Sohn zieht.
Biblia Española Nacar-Colunga
para que reconocieras en tu corazón que Yavé, tu Dios, te instruye como instruye un hombre a su hijo;
Biblia ortodoxă română
Dar sa stii in inima ta ca Domnul Dumnezeul tau te invata, cum invata omul pe fiul sau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Traduzione italiana (CEI)
Riconosci dunque in cuor tuo che, come un uomo corregge il figlio, così il Signore tuo Dio corregge te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Saberás, pois, no teu coração que, como um homem corrige a seu filho, assim te corrige o Senhor teu Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Uznaj w sercu, że jak wychowuje człowiek swego syna, tak Pan, Bóg twój, wychowuje ciebie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrınız RAB'bin, çocuğunu eğiten bir baba gibi, sizi nasıl eğittiğini anlayın.
Српска Библија (Светосавље)
Зато познај у срцу свом да те Господ Бог твој гаји као што човјек гаји своје дијете.
Българска синодална Библия
И знай в сърцето си, че Господ, Бог твой, те учи, както човек учи сина си.
Český překlad
Uznej tedy ve svem srdci, ze te Hospodin, tvuj Buh, vychovaval, jako vychovava muz sveho syna.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις ἄνθρωπος παιδεύσῃ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτω Κύριος ὁ Θεός σου παιδεύσει σε,
Latina Vulgata
ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
עברית (масоретский текст)
‫ וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃ ‬