Второзаконие, Глава 4, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
Церковнославянский перевод
ѓзъ бо ўмрY въ се1й земли2, и3 не прейдY їoрдaна сегw2, вы1 же пре1йдете и3 наслёдите зе1млю благyю сію2.
Церковнославянский перевод (транслит)
аз бо умру в сей земли, и не прейду иордана сего, вы же прейдете и наследите землю благую сию.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я умру здесь, так и не перейдя Иордан. А вы его перейдете и овладеете той прекрасной страной!
Новый русский перевод (Biblica)
Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
я ведь умираю в земле этой и не перехожу Иордан этот, вы же переходите и унаследуете землю добрую эту.
Український переклад І. Огієнка
Бо я умру в цьому краї, я не перейду Йордану, а ви перейдете й посядете той хороший Край.
Український переклад І. Хоменка
Так! Я умру в оцій землі, не доведеться мені перейти Йордану; а ви перейдете й займете ту гарну землю.
Український переклад П. Куліша
А вмру в 'цїй землї, і не доведеться менї перейти через Йордань; а ви перейдете і одержите сю гарну землю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
я памру ў гэтай зямлі, не перайшоўшы за Ярдан, а вы пяройдзеце і авалодаеце тою добраю зямлёю.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო აწ მე მოსიკუდიდ ვარ ამასვე ქუეყანასა და არა წიაღსლვად ვარ მე იორდანესა მდინარესა, ხოლო თქუენ წიაღჰჴდეთ და დაიმკჳდროთ ქუეყანაჲ იგი კეთილი.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
но я умру в этой земле, не придется мне перейти Jордэна; а вы перейдете и овладеете этой хорошей землей.
English version New King James Version
But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
Перевод Александра Сергиевского прот.
но я умру в этой земле, не придется мне перейти Jордэна; а вы перейдете и овладеете этой хорошей землей.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потому что я умру в этой земле, я не перейду Иордана, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Voy a morir en esta tierra sin pasar el Jordán; vosotros lo pasaréis y poseeréis esa buena tierra.
Biblia ortodoxă română
Eu voi muri in pamantul acesta, fara sa trec Iordanul, iar voi veti trece si veti lua in stapanire acel pamant bun.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Traduzione italiana (CEI)
Perché io devo morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo dovete passare e possiederete quella fertile terra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ja bowiem umrę w tej ziemi, nie przejdę Jordanu, lecz wy go przejdziecie i posiądziecie tę piękną ziemię.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ben bu toprakta öleceğim. Şeria Irmağı'ndan geçmeyeceğim. Ama siz karşıya geçecek ve o verimli ülkeyi mülk edineceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
И ја ћу умријети у овој земљи и нећу пријећи преко Јордана; а ви ћете пријећи и наслиједити ону добру земљу.
Българска синодална Библия
Аз ще умра в тая земя, без да премина Иордан, а вие ще преминете и ще завладеете оная хубава Земя.
Český překlad
Umru v teto zemi, neprejdu Jordan, ale vy jej prejdete a tu dobrou zemi obsadite.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν ᾿Ιορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Latina Vulgata
Ecce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי אָנֹכִי מֵת בָּאָרֶץ הַזֹּאת אֵינֶנִּי עֹבֵר אֶת־הַיַּרְדֵּן וְאַתֶּם עֹבְרִים וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת׃ ‬